New: Universal placeholders, Cross-key referencing and more

We’ve worked hard to deliver some exciting new features this month. Android SDK is out of beta, translation upvoting helps to establish higher quality requirements for medium and large translator teams, cross-key referencing saves time by linking the duplicates and more.

Android OTA translation SDK is out of beta

Hooray, Android over-the-air SDK is now live and kicking! It updates the text strings in the Android apps of your users the same way as iOS translation SDK. Start integrating it into your apps. Android users update their apps even slower than iPhone users, some 10-20% actually never update. Lokalise Android SDK seems to be the ultimate remedy.

Voting on translations

Several translators in your project are finetuning the same language? You can now have multiple translations of the same key and let your translators promote translations by voting. The translation with most votes will be exported. If the votes are equal that will be the latest translation. An admin can overrule and choose an arbitrary translation.

Apple Appstore / Google Play integration

Appstore / Google Play fetchers are now upgraded. Those of you with mobile apps, import and export the app metadata, i.e. names, descriptions, and keywords automatically.

Universal placeholders

Universal placeholders are now exported to .resx (.NET). You’re using the universal placeholders, aren’t you? That’s the must if you have language keys that are simultaneously exported to different platforms, i.e. iOS, Android, .NET, web etc.

Cross-key referencing

Another useful feature that saves some effort. Refer the full or partial value of one key to the other and let your translators get rid of some copy & paste routine besides enjoying less mess and bugs.

Change language

Based on multiple requests – change the name of the language any time you like.

Spelling and grammar check

We’ve heard you – the modern proofreading tool is now available! Lokalise automatically checks spelling and grammar in all your content. Clicking on the spelling icon in the editor opens a pop up with inline suggestions and corrections.

Easily see all spelling and grammar errors in your project by using Filter.

Default platforms when adding new keys

Also based on requests – choose a platform or platforms once when importing or adding a key to a project for the first time. The next time when you add new keys those will be available for already chosen platforms by default. It means less repetitive clicks for admins and product managers.

Related posts

Sign up to our newsletter

Get the latest articles on all things localization and translation management delivered straight to your inbox.

Read also
Localization made easy. Why wait?
The preferred localization tool of 1500+ leading global companies