Going global: So übersetzen Sie Ihre Website erfolgreich

Dank des Internets ist die Welt globalisierter denn je. Menschen auf der ganzen Welt erwarten, dass Inhalte in ihrer Muttersprache erscheinen, sei es Schwedisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch, Ungarisch oder eine andere Sprache. Wenn Sie versuchen Ihr Unternehmen auf neue Märkte auszuweiten die andere Sprachen sprechen, ist es wichtig, Ihre Website in die entsprechenden Sprachen zu übersetzen. In diesem Artikel werden wir den Prozess der Website-Übersetzung und -Lokalisierung besprechen.

    Warum muss ich meine Website übersetzen lassen?

    Die erste Frage, die wir beantworten sollten, lautet: Warum sollte ich mir die Mühe machen, meine Website zu übersetzen? Das ist eine berechtigte Frage, und die einfachste Antwort lautet: Es hilft Ihnen, an Ihre Kunden zu verkaufen, indem Sie deren Muttersprache sprechen, und folglich Ihr Geschäft auf neuen internationalen Märkten auszubauen. Manche mögen sagen, dass es ausreicht, wenn Ihre Website auf Englisch ist, weil diese Sprache weltweit gesprochen wird. Das stimmt jedoch nicht – hier sind einige Fakten für Sie:

    • Laut einem Bericht von Common Sense Advisory, sagen 75% der Verbraucher, dass sie eher bereit sind, Waren und Dienstleistungen zu kaufen, wenn die Produktinformationen in ihrer Muttersprache sind.
    • 87% der Verbraucher die kein Englisch sprechen oder lesen können, kaufen nicht einmal von einer englischen Website.
    • 57 % der Verbraucher gaben an, dass die Möglichkeit, Informationen in ihrer eigenen Sprache zu erhalten, wichtiger ist als der Preis.
    • 74 % der multinationalen Unternehmen sind der Meinung, dass die Lokalisierung wichtig oder sehr wichtig ist, wenn man die Einnahmen aus globalen Geschäften steigern will (laut Daten der California State University, Chico).

    Sie können unseren Artikel über Lokalisierungs-ROI lesen, um mehr über dieses Thema zu erfahren. Generell können wir jedoch sagen, dass die Übersetzung von Websites für jedes internationale Unternehmen wichtig ist.

    Was sollte ich bei der Übersetzung meiner Website beachten?

    Die Bedeutung der Lokalisierungsstrategie

    Bevor Sie auch nur ein Wort Ihrer Website übersetzen, müssen Sie über Ihre gesamte Lokalisierungsstrategie nachdenken. Lokalisierung und Übersetzung werden oft gleichgestellt, aber sie bedeuten sehr unterschiedliche Dinge:

    • Übersetzung überträgt einen Text von einer Sprache in eine andere.
    • Lokalisierung überträgt das gesamte Produkt oder den gesamten Inhalt von einer Sprache in eine andere. Die Lokalisierung umfasst sowohl die sprachliche als auch die kulturelle Anpassung.

    Ihre Lokalisierungsstrategie bezieht sich auf den Gesamtplan, wie Sie Ihre Angebote, Botschaften und Inhalte an neue Länder und Märkte anpassen, sodass sie mit Ihrer Marke übereinstimmen. Eine Lokalisierungsstrategie berücksichtigt die Sprache, die Kultur und die sozialen Normen eines jeden Marktes, um den besten Ausdruck für Ihre Botschaften zu finden. Diese Botschaften, die über Ihre Website, Anwendungen, sozialen Medien oder Marketingkampagnen verbreitet werden, können dann besser bei Kunden und Interessenten ankommen – wo auch immer sie sich befinden.

    Einfach ausgedrückt: Wenn Sie wollen, dass Ihre internationalen Besucher Ihre Informationen relevant finden, keine Verwirrung stiften (oder schlimmer noch, sie beleidigen) und einen Kauf tätigen können, müssen Sie Ihre Webseiten lokalisieren. Das ist tatsächlich ein wichtiger Punkt, den Sie beachten sollten. Letztlich lokalisieren Sie nicht, um Ihren Chef glücklich zu machen, und auch nicht, um irgendwelche willkürlichen Ziele zu erreichen. Sie tun es, um Ihren Kunden das Leben leichter zu machen und es ihnen zu ermöglichen, Ihr Produkt besser zu verstehen und bei Ihnen zu kaufen.

    Die meisten Teams organisieren ihren Prozess auf zwei verschiedene Arten:

    • Wasserfall-Lokalisierung, bei der die Übersetzungen erst dann hinzugefügt werden, wenn die Webseite vollständig online ist.
    • Für komplexere Websites, agile Lokalisierung synchronisiert den Lokalisierungsprozess mit dem Website-Entwicklungsprozess, so dass beide Prozesse gleichzeitig ablaufen. Dies sorgt für mehr Effizienz und Flexibilität in Ihrem Lokalisierungs-Workflow. Sie ist auch dann sinnvoller, wenn Sie häufig neue Updates bereitstellen müssen. Allerdings kann sie auch komplexer sein und spezielle Lokalisierungsingenieure erfordern.

    Ziele und Zwecke der Übersetzung

    Darüber hinaus sollten Sie zu Beginn Ihres Website-Übersetzungsprojekts Ihre Ziele und Vorstellungen festlegen. Mit anderen Worten: Was wollen Sie erreichen? Versuchen Sie, bestimmte Ziele oder Raten zu erreichen? Sollen alle Seiten oder Inhalte übersetzt werden? Oder reicht es aus, die wichtigsten Seiten zu übersetzen? Wie bereits erwähnt, führen wir die Lokalisierung nicht einfach nur um der Implementierung willen durch. Auf diesen Punkt werden wir später in diesem Artikel näher eingehen.

    Methode und Qualität der Übersetzung

    Was ist die bevorzugte Übersetzungsqualität? Sie können einen professionellen Linguisten oder einen Muttersprachler beauftragen oder einfach ein neuronales Netzwerk verwenden (auf die maschinelle Übersetzung gehen wir später in diesem Artikel ein).

    • Ein professioneller Linguist, der auf die Zielregion spezialisiert ist, wird unter Berücksichtigung der kulturellen Besonderheiten eine qualitativ hochwertige Arbeit abliefern, aber der Preis dafür kann recht hoch sein.
    • Einen Muttersprachler (vielleicht sogar einen Mitarbeiter des Unternehmens) zu fragen, kann ebenfalls hilfreich sein. Handelt es sich jedoch nicht um einen professionellen Übersetzer, kann es sein, dass er komplexe Botschaften nicht richtig vermitteln kann oder bestimmte sprachliche Besonderheiten nicht kennt.
    • Die maschinelle Übersetzung ist die billigste und schnellste Lösung, aber gleichzeitig kann die Qualität sehr weit vom Ideal entfernt sein. Mit anderen Worten: Sie sollten je nach Ihren Bedürfnissen ein Gleichgewicht zwischen Qualität und Kosten finden.

    Transkreationsdienste

    Wenn Sie Ihre Website übersetzen, benötigen Sie wahrscheinlich Transkreationsdienste. Transkreation ist eine Mischung aus Übersetzung, Kreation und Copywriting. Dabei wird ein bestehender Text in einen Text umgewandelt, der dieselbe Botschaft vermittelt, aber kulturelle Bezüge aufweist, die für den Zielmarkt, für den er übersetzt wurde, relevanter sind. Der Text wird nicht Wort für Wort neu erstellt, sondern mit Blick auf die Absicht und die Art und Weise, wie die Botschaft in einem anderen Markt aufgenommen wird.

    Physische Produktlokalisierung

    Es gibt auch den speziellen Fall, dass Ihr Produkt eine physische Sache ist und nicht eine Art von Software. Wenn Sie planen, dieses physische Produkt in einem neuen Land zu verkaufen, stellt sich die Frage, wie Sie es lokalisieren können. Ihr Produkt könnte zum Beispiel Bedienelemente, komplexe Handbücher und Dokumente mit Spezifikationen enthalten. Haben Sie vor, all diese Dokumente zu übersetzen? Höchstwahrscheinlich werden Sie das tun, weil es für den Endverbraucher sehr wichtig ist, aber in diesem Fall brauchen Sie einen Spezialisten, der alle Fachbegriffe richtig vermitteln kann.

    Rechtliche Erwägungen

    Ein weiterer wichtiger Punkt sind rechtliche Erwägungen, die je nach Land und Region sehr unterschiedlich sein können. Wenn Ihr Unternehmen zum Beispiel auf Glücksspiele spezialisiert ist, müssen Sie wahrscheinlich zusätzliche Nachforschungen anstellen, um zu verstehen, welche Gesetze in der Zielregion für diesen Bereich gelten. Das Gleiche gilt für bestimmte Finanzinstrumente wie Kryptowährungen, deren Status in vielen Ländern noch unklar ist, sowie für Zigaretten und Alkohol. In einigen Ländern wird beispielsweise kein Alkohol an Personen unter 18 Jahren verkauft, während in Ländern wie Japan die Grenze bei 21 Jahren liegt.

    Auswahl der Sprache

    Zu guter Letzt sollten Sie entscheiden, in welche Sprachen Sie Ihre Inhalte übersetzen wollen. Dies mag offensichtlich erscheinen, ist aber dennoch sehr wichtig! Wir werden später noch genauer darauf eingehen.

    Wer wird meine Website tatsächlich übersetzen?

    Auch das ist eine gute Frage. Im Allgemeinen gibt es zwei Möglichkeiten: die Bezahlung eines Sprachdienstleisters (LSP) oder die interne Lokalisierung.

    Ein LSP ist in der Regel eine Übersetzungsagentur, die fast alles für Sie erledigt, sofern Sie bereit sind, die Rechnung zu bezahlen. Sie bewerten Ihre Anforderungen, recherchieren den aktuellen Stand Ihrer Website, geben Empfehlungen und übersetzen dann den Inhalt für Sie. Wenn Ihr Unternehmen über ein ausreichendes Budget verfügt, um alle Kosten zu decken, Sie kein Lokalisierungsteam zusammenstellen wollen und Sie erfahrene Fachleute für die Arbeit benötigen, ist dies die sicherste Lösung. Es gibt viele LSPs – lesen Sie unseren Blogbeitrag, um mehr über einige beliebte Sprachdienstleister zu erfahren.

    Wenn Sie abenteuerlustig sind und die volle Kontrolle über alle Lokalisierungsaspekte haben und sie auf Ihre eigene Art und Weise durchführen möchten, dann ist die interne Lokalisierung die beste Wahl. Bedenken Sie jedoch, dass es sich hierbei um einen Do-it-yourself-Ansatz handelt. In diesem Fall müssen Sie das Lokalisierungsteam selbst zusammenstellen und vielleicht sogar einige komplexe Entscheidungen treffen. Lesen Sie mehr über Lokalisierungsteams in unserem kostenlosen E-Book.

    Wenn Sie sich für Letzteres entscheiden und das Unternehmen nicht über genügend Kapazitäten für die Lokalisierungsarbeit verfügt, müssen Sie entweder neue Mitarbeiter einstellen oder Freiberufler finden, die diese Aufgabe übernehmen. Wahrscheinlich müssen Sie die folgenden Rollen besetzen:

    • Lokalisierungsingenieur – Dies ist eine entscheidende Rolle, und ich würde wirklich empfehlen, einen erfahrenen Fachmann zu finden. Lokalisierungsingenieure erleichtern den gesamten Lokalisierungsprozess. Sie überbrücken die Lücken zwischen Technik, Projektmanagern, Anbietern und Linguisten, um sicherzustellen, dass Ihr Produkt in jeder Zielsprache reibungslos funktioniert.
    • Projektleiter Lokalisierung – eine weitere wichtige Rolle. Idealerweise brauchen Sie jemanden, der bereits in einer ähnlichen Position gearbeitet hat, um ungewollte Überraschungen zu vermeiden. Manager setzen die Lokalisierungsstrategie des Unternehmens auf taktischer Ebene um und führen Übersetzungsprojekte von Anfang bis Ende durch.
    • Übersetzer – Sie brauchen jemanden, der die Übersetzungen macht! Vorzugsweise sollte es sich um einen professionellen Linguisten handeln, der auf die von Ihnen gewählten Sprachpaare spezialisiert ist, aber es kann auch ein Muttersprachler sein. Selbst wenn Sie sich auf eine maschinelle Übersetzung (durch neuronale Netze) verlassen wollen, ist es empfehlenswert, das Ergebnis von einem Menschen überprüfen zu lassen – für Seiten mit hoher Sichtbarkeit ist dies sogar obligatorisch. Die Frage ist, wo finden Sie Übersetzer für das Projekt? Denn wahrscheinlich hat Ihr Unternehmen keine Vollzeit-Linguisten. Am einfachsten ist es vielleicht, sich an ein Drittunternehmen zu wenden, das solche Lösungen anbietet (z. B. Gengo), und es um Hilfe zu bitten. Alternativ können Sie auch auf Websites von Freiberuflern nach Fachleuten suchen. Achten Sie in diesem Fall darauf, dass Sie einen Linguisten mit der entsprechenden Erfahrung und Fachkenntnis einstellen. Schließlich können Sie Lokalise nutzen; unser Dienst ermöglicht Ihnen die Erstellung von professionellen Übersetzungsaufträgen mit nur wenigen Klicks. Sie wählen einfach aus, was Sie übersetzen möchten, welchen Anbieter Sie nutzen möchten (Lokalise-Übersetzer beauftragen, bei Gengo bestellen oder ein neuronales Netzwerk nutzen), wählen die Zielsprachen aus und warten auf die Fertigstellung des Auftrags.
    • Qualitätssicherungs-Tester für die Lokalisierung – Auch diese Rolle ist wichtig, kann aber wahrscheinlich von Ihren vorhandenen QA-Ingenieuren übernommen werden. Die QA-Tester für die Lokalisierung stellen sicher, dass alles aus der Perspektive der Lokalisierung gut funktioniert.
    • Entwickler – wenn Ihre Website noch nicht für die Lokalisierung bereit ist, müssen Ihre Entwickler zunächst die Internationalisierung ordnungsgemäß implementieren, was schon eine komplexe Aufgabe sein kann. Außerdem müssen die Entwickler den Lokalisierungsprozess in allen Phasen nach Bedarf unterstützen.
    • Designer – Wenn Sie planen, Bildmaterial zu lokalisieren, dann ist ein Designer ein Muss. Einige Bilder müssen möglicherweise angepasst werden, während andere von Grund auf neu erstellt werden müssen.

    Wie Sie sehen, haben Sie bei der Inhouse-Lokalisierung die volle Kontrolle über den Prozess, was sowohl Vor- als auch Nachteile hat. Einerseits können Sie ein beeindruckendes Ergebnis erzielen, das alle Ihre Bedürfnisse und Anforderungen abdeckt. Andererseits müssen Sie alle Aspekte des Lokalisierungsprozesses kontrollieren und sicherstellen, dass nichts durch die Maschen rutscht.

    Mit Lokalise können Sie Ihr Projekt effektiv verwalten, die Zusammenarbeit im Team organisieren, Linguisten anheuern, Qualitätssicherungs- und Automatisierungsregeln einrichten sowie Integrationen mit Diensten von Drittanbietern und Designer-Tools (wie Figma oder Sketch) einrichten. Auf diese Weise können Sie sich auf die wichtigen Aufgaben konzentrieren, während wir all die schwere Arbeit für Sie erledigen.

    Kann ich die maschinelle Übersetzung von Google Translate für meine gesamte Website verwenden?

    Viele Menschen fragen, ob es möglich ist, eine Lösung wie Google Translate zu verwenden, um die gesamte Arbeit zu erledigen. Um diese Frage zu beantworten, sollten wir kurz über maschinelle Übersetzung im Allgemeinen sprechen.

    Es gibt ein paar maschinelle Übersetzungslösungen, von denen Google Translate und DeepL die beliebtesten sind. Wie der Name schon sagt, handelt es sich bei der maschinellen Übersetzung (MÜ) um einen Prozess, bei dem eine Art Algorithmus die Übersetzung automatisch durchführt, anstatt einen menschlichen Spezialisten zu beauftragen. Auf der einen Seite hat die maschinelle Übersetzung ihre Vorteile: Sie ist sehr schnell, sehr billig und unterstützt viele Sprachen, auch solche, von denen Sie vielleicht noch nie gehört haben. Dennoch gibt es auch negative Aspekte, die Sie beachten sollten. Erstens ist die Übersetzungsqualität möglicherweise nicht ideal, vor allem bei langen und komplexen Texten mit vielen spezifischen Begriffen. Zweitens sind MÜ nicht in der Lage, Slogans oder Witze korrekt an das Zielland oder die Zielregion anzupassen, sodass es wirklich nicht empfehlenswert ist, diese mit MÜ zu übersetzen. Drittens, wenn Ihr Text komplexe Markup-Elemente enthält, könnte MÜ diese unbeabsichtigt zerstören. Und viertens haben MÜ möglicherweise Beschränkungen in Bezug auf die Länge des übersetzten Textes.

    In Anbetracht dieser Überlegungen lautet die kurze Antwort auf die obige Frage: “In den meisten Fällen können Sie das nicht”. Aber es gibt noch einen Zusatz zu dieser Antwort: “Sie können MÜ immer noch einsetzen, um den gesamten Prozess erheblich zu beschleunigen”. Denken Sie daran, dass MÜ ein Werkzeug ist, das richtig eingesetzt werden sollte. Sie können nicht Google Translate öffnen und sagen: “Hey, nimm all meine Website-Inhalte, übersetze sie in fünf Sprachen und importiere sie dann in mein CMS!”. Zumindest müssen Sie den zu übersetzenden Text exportieren, ihn dem neuronalen Netz zum Bearbeiten geben, das Ergebnis validieren (am besten mit Hilfe eines Linguisten) und den Text dann wieder exportieren, um sicherzustellen, dass er richtig angezeigt wird.

    Die gute Nachricht ist, dass Sie sich einen Teil der manuellen Arbeit ersparen können, indem Sie ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) einsetzen, das Ihnen die schwere Arbeit abnimmt. Ein Beispiel, Lokalise ermöglicht es Ihnen, benutzerdefinierte Lokalisierungsabläufe zu erstellen, die den Prozess der Verwendung neuronaler Netze und die anschließenden Qualitätssicherungsprüfungen erheblich vereinfachen. Derzeit unterstützen wir Google Translate und DeepL als Übersetzungsanbieter (Sie können einen Auftrag zur Übersetzung aller ausgewählten Daten erteilen) und zusätzlich Microsoft Translator als Inline-Lösung (es kann bei der Bearbeitung eines bestimmten Übersetzungswertes verwendet werden).

    Bitte beachten Sie, dass es hier nicht darum geht, ein Tool wie Google zu verwenden, um die gewählte Seite einfach spontan zu übersetzen. Natürlich können Ihre Kunden diesen Weg gehen, um eine schnelle und schmutzige Übersetzung zu erhalten, aber:

    • Sie wird bestenfalls unvollkommen sein.
    • Bestimmte Seitenelemente und -auszeichnungen können beschädigt werden.

    Um eine solide Qualität zu gewährleisten, sollten Sie daher mehrere Sprachversionen anbieten, anstatt sich auf solche Tools zu verlassen.

    Wie viel kann die Übersetzung meiner Website kosten und wie lange wird sie dauern?

    Leider gibt es auf diese Frage keine einfache Antwort, da es stark davon abhängt, was Sie übersetzen, in welche Sprachen und wer die Übersetzung durchführen wird. Sie finden jedoch eine Preisübersicht in unserem Blogbeitrag. Im Durchschnitt berechnen menschliche Übersetzer etwa 0,22 $ pro Wort, was bedeutet, dass die Übersetzung eines Artikels mit 2500 Wörtern (der eigentlich nicht so lang ist) 550 $ kostet. Einige Sprachpaare sind natürlich teurer als andere. Eines der billigsten Paare ist Englisch -> Spanisch, während einige andere Sprachen als “teurer” gelten (wie Japanisch oder Chinesisch). Das bedeutet, dass Sie in Wirklichkeit zwischen 10 Cent und 50 Cent pro Wort zahlen müssen.

    Die Geschwindigkeit hängt stark von der Textlänge, der Komplexität und der Spezialisierung des Textes ab. Ganz grob gesagt, braucht ein Übersetzer 2-3 Tage für einen normalen Text mit 2500 Wörtern und bis zu einem Monat für ein umfangreiches Benutzerhandbuch mit 30k-40k Wörtern. Grundsätzlich sollten Sie nicht erwarten, dass alles sofort erledigt wird; das Endergebnis ist das Warten wert.

    Wenn es um neuronale Netze geht, sind die Preise ganz anders: etwa 0,001 $ pro Wort oder 20 $ pro Million Zeichen. Außerdem müssen Sie für einen kürzeren Text nichts bezahlen. Die Bearbeitungszeit beträgt Minuten oder sogar Sekunden, was natürlich sehr beeindruckend ist. Das Problem ist, dass diese Texte wahrscheinlich von einem Fachmann überprüft werden müssen, und das kann wiederum Stunden, Tage oder Wochen dauern.

    Wie Sie Ihre Website in 10 Schritten übersetzen

    In diesem Abschnitt werden wir die allgemeinen Schritte erörtern, die bei der internen Übersetzung von Websites unternommen werden sollten. Wenn Sie das gesamte Übersetzungsprojekt Ihrer Website auslagern, sollten Sie sich einige der Fragen, die Ihnen ein Übersetzungsbüro zu Beginn Ihres Projekts stellen könnte, stellen. Sie können auch mehr über Übersetzungsdienstleistungen und effektive Zusammenarbeit in unserem Blogbeitrag erfahren.

    Lassen Sie uns also zehn wichtige Schritte besprechen, die Sie wahrscheinlich ausführen müssen, um Ihre Website erfolgreich zu übersetzen.

    1. Entscheiden Sie, in welche Sprachen Sie übersetzen wollen

    Wie bereits erwähnt, sollten Sie die Sprachen auswählen, in die übersetzt werden soll. Auch wenn dies nach einer einfachen Aufgabe klingt, ist die Wahl in der Realität vielleicht nicht so offensichtlich. Theoretisch könnten Sie Ihren Dienst natürlich einfach in ein Dutzend Sprachen übersetzen, um so viele Länder wie möglich zu unterstützen. Das wäre zwar möglich, aber die Frage ist: Wäre es machbar? Wäre es rentabel?

    Im Idealfall sollten Sie umfangreiche Nachforschungen anstellen und verstehen, welche Kunden Ihre Website wirklich besuchen. Aus welchen Ländern kommen sie? Welches sind ihre bevorzugten Sprachräume? Anhand dieser Daten können Sie bestimmen, welche Sprachen Sie unterstützen sollten.

    Wenn Sie planen, in eine bestimmte Region oder ein Land zu expandieren, sollte Ihre Website natürlich die am häufigsten gesprochenen Sprachen in diesem Gebiet unterstützen. Das Problem ist, dass in einem Land manchmal mehrere Sprachen gesprochen werden. In diesem Fall müssen Sie wissen, welche die vorherrschenden Sprachen sind. In Russland zum Beispiel gibt es fast 200 Ethnien, die Dutzende von Sprachen sprechen. Gleichzeitig haben nur sechs dieser Ethnien eine Bevölkerung von mehr als einer Million, was man berücksichtigen muss. Oder nehmen Sie zum Beispiel Papua-Neuguinea: Dort werden buchstäblich Hunderte von Sprachen gesprochen, und es ist natürlich unmöglich, sie alle zu unterstützen, auch wenn das eine lustige Idee ist.

    Die Quintessenz lautet also: Wählen Sie ein Land oder eine Region, die Sie unterstützen möchten, identifizieren Sie Ihre Zielgruppe und wählen Sie dann ein paar der am weitesten verbreiteten Sprachen in diesem Gebiet, es sei denn, Sie haben sehr spezielle Anforderungen.

    2. Entscheiden Sie, welche Seiten und Elemente der Website lokalisiert werden müssen.

    Dies ist ein sehr wichtiger Schritt, und ich würde wirklich empfehlen, darüber nachzudenken.

    Möchten Sie allgemeine Informationen über Ihre Dienstleistungen in der Sprache des Kunden bereitstellen? Oder wollen Sie jeden Aspekt Ihrer Website vollständig lokalisieren, einschließlich der Bilder und Videos? Es ist verlockend, alles zu lokalisieren, aber die Kosten könnten zu hoch für Sie sein, während der Gesamteffekt minimal sein wird. Wenn jemand einfach nur Waren auf Ihrer Website kaufen möchte, wird er sich vor allem für die korrekte Übersetzung des Titels, der Beschreibung und der Versandinformationen der Waren interessieren. Die weniger wichtigen Seitenelemente wie schicke Banner und Werbevideos werden sie kaum interessieren. Wenn Sie jedoch über ein hohes Budget verfügen und einen sehr guten Eindruck bei den Besuchern hinterlassen möchten, warum nicht alles richtig lokalisieren?

    Sie sollten bedenken, dass Bilder und sogar Farben für Menschen verschiedener Kulturen eine sehr unterschiedliche Botschaft vermitteln können. Wussten Sie zum Beispiel, dass für Buddhisten (z. B. in Japan) Weiß ein Symbol des Todes ist? Außerdem glauben die Japaner, dass Rot böse Geister abwehrt, und deshalb sind ihre Tempel in dieser Farbe gestrichen. Die Europäer halten Rot für eine “starke” Farbe, die mit wichtigen Mitteilungen, Gefahr und sogar Blut in Verbindung gebracht wird. Daher kann ein übermäßiger Gebrauch von Rot zu negativen Erfahrungen führen (ganz zu schweigen davon, dass es schnell zu einer Überanstrengung der Augen führen kann). Es kann viele nicht offensichtliche Besonderheiten geben, und die Frage ist, ob Sie wirklich bereit sind, Zeit und Ressourcen zu investieren, um sie zu erforschen und sich darauf einzustellen.

    Hier ein weiteres Beispiel: Angenommen, Sie haben einen Unternehmensblog mit ausschließlich englischen Beiträgen. Was sollten Sie tun? Sollen Sie alle Blog-Beiträge übersetzen, sie unverändert lassen oder vielleicht einen Link zum Blog für nicht-englische Versionen der Website verstecken? Das Gleiche gilt für soziale Konten, die sich nur an englischsprachige Nutzer richten. Sie können entweder alles unverändert lassen, diese Links ausblenden oder neue soziale Konten in der entsprechenden Sprache einrichten. Letzteres ist natürlich der aufwendigste und teuerste Ansatz, aber er könnte sich als sehr vorteilhaft erweisen.

    Sie sollten auch über die Lokalisierung der folgenden Elemente nachdenken:

    • An Ihre Kunden gesendete E-Mails.
    • Werbekampagnen.
    • Supportunterstützung und Dokumentation – dies kann eine komplexe Aufgabe sein, insbesondere die Bereitstellung von Live-Support in mehreren Sprachen. Zum Glück können Sie mit Lokalise eingehende und ausgehende Supportnachrichten mithilfe neuronaler Netze sofort übersetzen. Wir bieten Unterstützung für beliebte Lösungen, einschließlich Intercom-Chat, Zendesk-Support und andere.

    3. Überblick über Ihre Tools und Ihr Personal

    Um die Dinge zu erledigen, brauchen wir die richtigen Tools, richtig? Zumindest brauchen Sie Folgendes:

    • Ein Tool zur Verwaltung des Übersetzungsfortschritts.
    • Eine Lösung zum Erstellen, Bearbeiten und Verwalten von Übersetzungen, zum Importieren und Exportieren von Dateien in verschiedenen Formaten und eventuell zum Einrichten eines Übersetzungsaustauschs mit Drittanbieterdiensten wie GitHub oder Contentful.
    • Eine Möglichkeit, eine grundlegende Qualitätssicherung durchzuführen.

    Sie brauchen natürlich auch Leute, die diese Tools sinnvoll einsetzen können. Wir haben bereits darüber gesprochen, wer am ehesten zum Lokalisierungs-Superhelden-Team gehören wird. Jetzt müssen Sie nur noch wissen, wer auf welche Tools zugreifen muss. So wird sich der Projektmanager wahrscheinlich um die Zuweisung von Aufgaben und die Verfolgung des Fortschritts kümmern, während die Entwickler sich um den Export von Übersetzungsdateien und die Einrichtung einer GitHub-Integration kümmern können.

    Im Idealfall wünschen Sie sich eine Lösung, die alle beschriebenen Tools kombiniert, um Synergieeffekte zu erzielen. Daher verwenden viele Teams Übersetzungsmanagement-Systeme (Software, die die Verwaltung und Automatisierung des Übersetzungsprozesses unterstützt). Sie helfen dabei, den Lokalisierungsworkflow zu organisieren, den Fortschritt von Übersetzungsprojekten zu verfolgen und manuelle Aufgaben durch Automatisierung zu reduzieren.

    Lokalise ermöglicht Ihnen insbesondere die Verwaltung aller Übersetzungsdateien in verschiedenen Formaten, die Zuweisung und Verwaltung des Fortschritts der Übersetzungsaufgaben, die Einrichtung von Automatisierungen, die Durchführung von Qualitätssicherungsmaßnahmen, die Erleichterung des Austauschs von Inhalten mit Diensten von Drittanbietern und vieles mehr, wodurch Sie die Lokalisierungskosten senken. Wenn Sie erfahren möchten, wie Lokalise genau aussieht und funktioniert und wie es Ihnen helfen kann, die meisten Probleme zu lösen, fordern Sie bitte eine Demo an. Wir freuen uns auf ein Gespräch mit Ihnen!

    4. Planen Sie den Zeitplan und das Budget für Ihr Projekt

    Wie wir bereits besprochen haben, steckt in der Lokalisierung mehr, als man auf den ersten Blick sieht, und man kann viel Zeit damit verbringen, den Text und das Bildmaterial aufzupolieren. Natürlich könnte man mit unendlich viel Zeit und Ressourcen ein ideales Ergebnis erzielen, aber wir leben schließlich in der realen Welt und müssen daher realistische Ziele und Zeitrahmen festlegen und uns auf das verfügbare Budget einigen. Dies ist der Schlüssel zur Vermeidung des sogenannten “Scope Creep”, der dazu führt, dass viel mehr Zeit und Geld ausgegeben wird als ursprünglich angenommen. Mit anderen Worten: Sie sollten darauf abzielen, eine funktionierende und brauchbare Lösung zu liefern, auch wenn sie vielleicht nicht auf Anhieb 100 % perfekt ist.

    5. Achten Sie auf die richtigen Internationalisierungstools

    Dies ist eher eine technische Angelegenheit, die von Ihrem Lokalisierungsingenieur und Ihren Entwicklern angegangen werden sollte, aber es ist dennoch erwähnenswert. Wie Sie wahrscheinlich wissen, gibt es zahlreiche Technologien, die wir für die Erstellung einer Website verwenden können. Wir können einfache Seiten mit HTML und CSS erstellen, wir können uns auf traditionelle Content-Management-Systeme (CMS) wie WordPress verlassen, wir können ein Headless CMS wie Contentful verwenden oder wir können komplexe Dienste mit Front-End- oder Back-End-Frameworks wie React, Vue, Django, Rails und vielen anderen entwickeln. Die Möglichkeiten sind grenzenlos!

    Entscheidend ist, dass jede Technologie einen geeigneten Ansatz braucht, um die Internationalisierung, die wiederum die Lokalisierung ermöglicht, zu realisieren. Sie fragen sich vielleicht, was der Unterschied zwischen Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n) ist? Sind diese beiden Begriffe nicht ähnlich? Nun, in Wirklichkeit sind sie es nicht. Internationalisierung ist der Prozess der Gestaltung und Entwicklung Ihrer Software oder mobilen Anwendung, damit sie an verschiedene Kulturen, Regionen und Sprachen angepasst und lokalisiert werden kann. Lokalisierung ist die Anpassung Ihrer Software, Ihres Website-Inhalts oder Ihrer mobilen Anwendung an die sprachlichen, kulturellen und sonstigen Anforderungen des jeweiligen Standorts.

    Es hängt wesentlich von der gewählten Technologie ab, d. h. davon, welche i18n-Lösung verwendet werden soll. Deshalb haben wir eine Sammlung von entwicklerorientierten Anleitungen zusammengestellt, die viele beliebte Bibliotheken und Plugins für verschiedene Sprachen und Frameworks abdecken. Unten finden Sie auch einige Beispiele, wie Sie Ihre CMS-Inhalte mit Lokalise übersetzen können. Bitte beachten Sie, dass wir auch viele andere Tools und Dienste von Drittanbietern unterstützen, und Sie können ausführliche Dokumentation unter docs.lokalise.com finden.

    Anzeige des Gebietsschema-Codes in der URL

    Sie sollten sich auch über einen weiteren wichtigen Punkt Gedanken machen: Wie und wo werden Sie den aktuellen Gebietsschema-Codes angezeigt? In der Regel gibt es vier Ansätze:

    • Verwenden Sie einen “Unterordner” mit dem Gebietsschema-Code, zum Beispiel http://example.com/en/about. Dies ist sehr beliebt und vielleicht einer der besten Ansätze, zumindest aus Sicht der Suchmaschinenoptimierung. Es wird wahrscheinlich einige zusätzliche Arbeit von Ihren Entwicklern erfordern, aber dies ist ein einmaliger Aufwand.
    • Verwenden Sie eine Subdomain, die auf die entsprechende Sprache verweist, z. B. http://en.example.com. Dieser Ansatz ist etwas komplexer, weil Ihre Techniker zusätzliche Subdomains einrichten müssen, aber er ist immer noch eleganter und häufiger als die erste Option. Mit diesem Ansatz können die Benutzer leicht erkennen, welche Website-Version sie gerade besuchen.
    • Verwenden Sie Top-Level-Domains, z. B. http://example.uk und http://example.de. Dies ist der teuerste Ansatz, da Sie mehrere Domänen in verschiedenen Zonen erwerben müssen. Wenn Sie z. B. zehn Sprachen unterstützen, kann der Preis für diese Domains relativ hoch sein. Domains können zwischen $5 und $100+ (und bis zu Tausenden von Dollars) kosten und der gewünschte Name könnte an manchen Orten bereits vergeben sein. Daher ist diese Option die teuerste und es gibt nicht viele Unternehmen, die sich für eine solche Lösung entscheiden.
    • Speichern Sie die aktuell eingestellte Sprache in einem speziellen GET-Parameter, zum Beispiel http://example.com/about?locale=en. Dies ist die einfachste und billigste Lösung, aber offen gesagt nicht die eleganteste. Dieser ?locale=-Teil muss zu jedem einzelnen Link hinzugefügt werden, was sie etwas hässlich aussehen lässt. Dennoch findet man diesen Ansatz auf einigen Websites.

    6. Übersetzen Sie Ihre Inhalte in die neuen Sprachen

    Dies ist in der Tat der wichtigste Teil des gesamten Projekts! Ihre Übersetzer werden mit der Arbeit an den bereitgestellten Inhalten beginnen, aber die Frage ist, wie Sie den Prozess organisieren? Wenn Sie ein Tool wie Lokalise verwenden, sollte alles reibungslos ablaufen. Denn Sie können Ihre Teammitglieder zu einem Projekt einladen, indem Sie ihre E-Mail-Adressen eingeben (oder einen Beitrittslink senden), die zu übersetzenden Inhalte bereitstellen und dann den Fortschritt verfolgen.

    Im Allgemeinen umfasst das Verfahren die folgenden Schritte:

    1. Der Inhalt wird den Übersetzern zur Verfügung gestellt. Lokalise ermöglicht Ihnen, einfache Übersetzungsdateien in vielen verschiedenen Formaten hochzuladen (JSON, XML, PO, YAML, SRT, XLSX, und andere). Die Übersetzungskeys und -werte werden automatisch aus den hochgeladenen Dateien extrahiert und in einer grafischen Benutzeroberfläche dargestellt. Darüber hinaus können Sie für jeden Key zusätzliche Informationen bereitstellen, indem Sie Kommentare und Bildschirmfotos hinzufügen.
    2. Übersetzer beginnen mit der Arbeit am Inhalt. Theoretisch können Sie Übersetzungsdateien einfach hin- und herschicken (mit einer normalen E-Mail), aber das kann schnell hektisch werden. Deshalb empfehlen wir den Einsatz eines TMS um den Prozess zu steuern. Alternativ können Sie auch eine Lösung wie GitHub oder sogar eine Kombination aus einem TMS und Git (Lokalise bietet auch hierfür eine Lösung).
      • Einige Fachleute bevorzugen die Verwendung von Offline-Übersetzungstools, an die sie gewöhnt sind. Das ist kein Problem, denn ein gutes TMS wie Lokalise ermöglicht Offline-Übersetzung. Das bedeutet, dass Dateien in Offline-Übersetzungssoftware importiert und aus ihr exportiert werden können.
    3. Ein anderer Spezialist bewertet das Ergebnis. Dieser Schritt ist zwar nicht obligatorisch, aber dennoch sehr zu empfehlen, insbesondere bei Inhalten mit hoher Sichtbarkeit. Auf diese Weise stellen Sie sicher, dass der Text keine seltsamen Fehler oder falschen Formulierungen enthält.
    4. Der Inhalt wird zurück in Ihre Anwendung exportiert. Auch hier können Sie mit Lokalise Übersetzungsdateien in vielen Formaten exportieren und es erlaubt die Anpassung weiterer Optionen. Dazu gehört, wie der Inhalt strukturiert werden soll, was in das Download-Paket aufgenommen werden soll, was mit den nicht übersetzten Werten geschehen soll, usw.

    Was sollten Sie aber tun, wenn Ihre Inhalte nicht in Übersetzungsdateien gespeichert sind? Das ist tatsächlich ein häufiges Problem – lassen Sie uns einige Routineszenarien besprechen:

    • Ihre Inhalte sind in einem CMS gespeichert und es gibt keine einfache Möglichkeit, diese Inhalte in Dateien zu organisieren. In diesem Fall sollten Sie den Übersetzern entweder Zugang zu Ihrem CMS gewähren oder ein TMS für den Import und Export von Inhalten einsetzen. Der vorherige Abschnitt enthält Anweisungen für einige Dienste, aber Lokalise unterstützt auch andere Content-Management-Systeme ebenfalls.
    • Sie haben noch keine Website und der Inhalt ist in Designdateien gespeichert (z. B. Figma oder Adobe XD). In diesem Fall müssen Sie Ihre Texte irgendwie aus den Designdateien extrahieren und sie Ihren Übersetzern zur Verfügung stellen. Lokalise hat gebrauchsfertige Plugins für Figma, Adobe XD und Sketch. Diese extrahieren die Übersetzungsdaten für Sie, erstellen alle notwendigen Daten im TMS und können sogar automatisch Screenshots auf der Grundlage Ihres Designs generieren.
    • Ihre Texte sind in der Anwendung selbst fest einkodiert. In diesem Fall sollten Sie zum vorherigen Abschnitt zurückkehren und Ihre Entwickler bitten, zuerst die Internationalisierung zu implementieren! Schließlich wollen Sie wahrscheinlich nicht, dass Ihre Übersetzer die Quellcode-Dateien direkt ändern!

    Und wie können Sie den Text auf Ihren Bildern übersetzen? Nun, vorzugsweise sollten Sie diese Bilder in Designdateien wie Figma oder Adobe XD speichern, da es, wie oben erläutert, einfach ist, die Übersetzungsdaten mit einem Lokalise-Plugin oder einer ähnlichen Lösung zu extrahieren. Leider ist das nicht immer möglich, da Sie in vielen Fällen keinen Zugriff mehr auf die Bildquelldateien haben werden. In diesem Fall muss jemand die Texte manuell extrahieren, in einer Datei speichern und die Datei an die Übersetzer schicken. Schließlich müssen Ihre Designer ein neues Bild auf der Grundlage der Übersetzungen erstellen.

    Lassen Sie uns auch kurz die Schritte besprechen, die mit der Übersetzung einiger der beliebtesten Website-Typen verbunden sind. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, sehen Sie sich unsere Dokumentation an, die auch Anleitungen für andere Plattformen enthält.

    Wie man eine WordPress-Website übersetzt

    WordPress bleibt eine beliebte Option (60% Marktanteil!) für das Hosting von Websites aufgrund seiner Anpassungsfähigkeit und einfachen Integration mit anderen Technologien sowie seiner vertrauten Benutzeroberfläche. Wenn Sie WordPress verwenden, können Sie Beiträge und Seiten mit Lokalise über unser WordPress-Plugin austauschen. Mit diesem Plugin können Projektmanager WordPress-Inhalte auswählen, die lokalisiert werden sollen, und sie zur Bearbeitung an Lokalise senden. Wenn sie fertig sind, können sie dann wieder in WordPress übernommen werden.

    So übersetzen Sie Inhalte Ihrer WordPress-Website mit dem Lokalise-Plugin:

    1. Erstellen Sie ein Lokalise-Konto, wenn Sie noch keines haben.
    2. Installieren Sie das Lokalise-Plugin über Ihre WordPress-Verwaltungsseite.
    3. Installieren Sie das WPML-Plugin das es ermöglicht, mehrsprachige Inhalte in WordPress zu verwalten. Bitte beachten Sie, dass es sich um eine Lösung eines Drittanbieters handelt, die nicht von Lokalise gepflegt wird.
    4. Gehen Sie zu Ihrem Lokalise-Projekt, suchen Sie WordPress in der Liste der Apps und verbinden Sie WordPress mit Lokalise, indem Sie den Autorisierungsschlüssel in WordPress kopieren und ihn auf der Einrichtungsseite eingeben. Außerdem müssen Sie den Hostnamen Ihrer Website angeben.
    5. In Ihrem Lokalise-Projekt sehen Sie die verschiedenen Inhalte, die für die Übersetzung zur Verfügung stehen (z. B. Beiträge, Seiten).
    6. Wählen Sie aus, welche Inhalte Sie in Ihr Lokalise-Projekt importieren möchten (z. B. Seiten) und wählen Sie “Ausgewählte importieren”, um Strings zu importieren.
    7. Übersetzen Sie wie in jedem anderen Lokalise-Projekt.
    8. Exportieren Sie die Übersetzungen in WordPress, um Ihre zusätzliche Sprache aufzufüllen.

    Eine ausführliche Erklärung, wie die Integration funktioniert und wie man sie einrichtet, finden Sie in unserer Anleitung zur WordPress-Integration.

    Wie man eine Contentful-Website übersetzt

    Wenn Sie Contentful für Ihre Website verwenden, können Sie es direkt mit Lokalise integrieren.

    So übersetzen Sie den Inhalt Ihrer Contentful-Website:

    1. Erstellen Sie ein Lokalise-Konto, wenn Sie noch keines haben.
    2. Verbinden Sie Contentful mit Lokalise, indem Sie zur Seite Apps navigieren und die entsprechende Integration in der Liste suchen.
    3. Sobald Sie die Verbindung autorisiert haben, wird die Liste der Spaces und der relevanten Inhaltstypen angezeigt. Wählen Sie die gewünschten Inhaltstypen aus und importieren Sie sie für die weitere Lokalisierung.
    4. Klicken Sie auf die Schaltfläche “Ausgewählte importieren”, um die einzelnen Abschnitte der Seite zu bestätigen, die Sie übersetzen möchten.
    5. Dann können Sie wie bei jedem anderen Lokalise-Projekt die gewünschten Sprachen hinzufügen und Übersetzungen vornehmen.
    6. Wenn die Übersetzungen fertig sind, wählen Sie die Elemente aus, die Sie nach Contentful exportieren möchten, und klicken Sie auf die Schaltfläche “Ausgewählte exportieren”. Die ausgewählten Sprachen werden in Ihrem Contentful-Projekt aktualisiert.

    Eine ausführliche Erklärung, wie die Integration funktioniert und wie Sie sie einrichten, finden Sie in unserer Anleitung.

    Übersetzen Ihrer Zendesk-Website

    Zendesk ist eine beliebte Option für Supportdokumentation, Hilfeartikel und die Verwaltung von Kundensupporttickets. Lokalise lässt sich in Zendesk Guide integrieren, sodass Sie Beiträge aus Zendesk zur Übersetzung nach Lokalise exportieren und importieren können und umgekehrt.

    So übersetzen Sie Ihre Hilfeartikel in Zendesk Guide über Lokalise:

    1. Erstellen Sie ein Lokalise-Konto, wenn Sie noch keines haben.
    2. Verbinden Sie Zendesk mit Lokalise, indem Sie zur Seite Apps navigieren und die entsprechende Integration in der Liste suchen.
    3. Klicken Sie erneut auf “Verbinden” für Ihre Subdomain und geben Sie Ihre Zendesk-Subdomain ein (z. B. mycorp_support). Erlauben Sie dann Lokalise den Zugriff.
    4. Nach der Autorisierung wird die Liste der Abschnitte, Kategorien und Artikel angezeigt. Wählen Sie die gewünschten Artikel aus und klicken Sie auf “Ausgewählte importieren”, um die ausgewählten Inhalte für die weitere Lokalisierung zu importieren.
    5. Übersetzen Sie wie in jedem anderen Lokalise-Projekt.
    6. Wenn die Übersetzungen fertig sind, kehren Sie zur App-Seite zurück und wählen die Elemente aus, die Sie nach Zendesk exportieren möchten. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche “Ausgewählte exportieren”.

    Eine detaillierte Erklärung, wie die Integration funktioniert und wie Sie sie einrichten, finden Sie in unserem Tutorial zur Zendesk Guide-Integration.

    Intercom-Artikel übersetzen

    Intercom Articles ist eine weitere sehr beliebte Plattform für das Hosting von Dokumentationen. Lokalise bietet eine einfach zu bedienende Integration mit Intercom die es Ihnen ermöglicht, Beiträge in Sekundenschnelle zu importieren und zu exportieren.

    Um mit der Übersetzung von Intercom-Artikeln zu beginnen, führen Sie die folgenden Schritte aus:

    1. Erstellen Sie ein Lokalise-Konto, wenn Sie noch keines haben.
    2. Öffnen Sie Ihr Übersetzungsprojekt, klicken Sie auf Mehr > Apps, suchen Sie Intercom Articles, klicken Sie darauf und dann auf Installieren.
    3. Überprüfen Sie die angeforderten Berechtigungen und klicken Sie auf Zugriff autorisieren.
    4. Wählen Sie die zu importierenden Elemente (Beiträge, Abschnitte, Kategorien). Nachdem ein Element importiert wurde, wird sein Inhalt in Ihrem Lokalise-Projekt verfügbar sein.
    5. Führen Sie die Übersetzung wie gewohnt durch.
    6. Sobald Sie fertig sind, kehren Sie zur App-Seite zurück, wählen die zu exportierenden Elemente aus und klicken auf “Ausgewählte exportieren”. Das war’s!

    Eine detaillierte Erklärung finden Sie in diesem offiziellen Leitfaden, der erklärt wie Sie Ihre Intercom-Artikel übersetzen können.

    Übersetzen Ihrer Website mit einem Live-WYSIWYG-Editor

    LiveJS ist ein kontextbezogener JavaScript-Editor, mit dem Übersetzer Textelemente direkt auf der Webseite ändern können. Alle Änderungen werden im Browser angezeigt und direkt in Lokalise gespeichert, nicht in Ihren Lokalisierungsdateien oder der Datenbank, in der Ihre Website läuft. Mit anderen Worten: Sobald Ihre Übersetzer mit den Texten auf Ihrer Website fertig sind, müssen Sie sich darum kümmern, wie die Änderungen in Ihre Lokalisierungsdateien oder Ihre Datenbank gelangen.

    So übersetzen Sie Ihre Webseite mit diesem In-Context-Editor, gepaart mit Lokalise:

    1. Erstellen Sie ein Lokalise-Konto, wenn Sie noch keines haben.
    2. Bereiten Sie Ihre Website für die Lokalisierung mit Lokalisierungsdateien vor, die Keys/Wertpaare enthalten.
    3. Fügen Sie das Lokalise LiveJS-Skript am Ende Ihrer HTML-Datei ein.
    4. Passen Sie die Parameter des Lokalise LiveJS-Skripts an.
    5. Geben Sie die Schlüsselnamen in HTML aus. Je nach dem plainKey-Parameter, den Sie bei der Initialisierung des Snippets festgelegt haben, müssen Sie entweder den übersetzten Text in ein beliebiges HTML-Element mit dem data-lokalise-Attribut einschließen und das data-key-Attribut festlegen oder nur einen umschlossenen Schlüsselnamen anzeigen.
    6. Übersetzen Sie, indem Sie den HTML-Code direkt bearbeiten.
    7. Sobald ein Übersetzer mit der Bearbeitung einer Übersetzung fertig ist (und ⌘/Strg-S zum Speichern drückt), wird Lokalise LiveJS die entsprechende Übersetzung in Lokalise automatisch aktualisieren.

    Eine detaillierte Erklärung, wie das Plugin funktioniert und wie man es einrichtet, finden Sie in unserer LiveJS-Plugin-Anleitung.

    7. Lokalisieren Sie Ihr SEO

    Wenn Sie möchten, dass Ihre neue übersetzte Website in den Suchergebnissen organisch erfolgreich ist, müssen Sie die wichtigsten SEO-Elemente Ihrer Webseiten übersetzen.

    Dazu gehören:

    • URLs – dies ist der Uniform Resource Locator, der in der Adressleiste Ihres Browsers erscheint. Wenn Sie diese übersetzen und die richtigen übersetzten Schlüsselwörter einfügen, wird Ihr Ranking für diese Seite verbessert.
    • Meta-Titel – Dies ist der Text, der in den Suchergebnissen erscheint und auf den die Nutzer klicken können. Sie haben es schon einmal gesehen, es sind die blauen Links bei Google. Wenn Sie die richtigen übersetzten Schlüsselwörter einfügen, kann das Ihre Platzierung verbessern und Ihren Link für die Nutzer attraktiv machen. Der Meta-Titel ist in den <title> -Tags im <head> -Abschnitt Ihrer Webseite enthalten. Er darf höchstens 55-60 Zeichen lang sein, bevor er in den Suchergebnissen abgeschnitten wird.
    • Meta-Beschreibung – Dies ist die Beschreibung, die unter Ihrem Meta-Titel-Link in den Suchergebnissen erscheint. Obwohl dies kein direkter Ranking-Faktor ist und Google manchmal stattdessen Inhalte Ihrer Seite anzeigt, kann es ein guter Platz sein, um dem Nutzer mitzuteilen, welchen Wert Ihre Seite bietet. Die Meta-Beschreibung ist ein Meta-Tag, das in den HTML-Abschnitt Ihrer Seite <head> eingefügt wird und in den Suchergebnissen bei etwa 160 Zeichen abgeschnitten wird.
    • Alt-Tags – sind Tags für Ihre Bilder, die der Suchmaschine mitteilen, worum es in einem Bild geht. Sie helfen Ihren Bildern, in der Bildersuche zu ranken.
    • Interne Links – Stellen Sie sicher, dass Ihre internen Links auf Ihrer neuen übersetzten Website auf Ihre neuen internationalen Seiten verweisen und nicht auf die ursprüngliche Sprachversion, von der Sie ausgegangen sind. Dies hilft den Suchmaschinen, Ihre neuen internationalen Seiten zu finden. Dies ist besonders wichtig, da Suchmaschinen neue Inhalte vor allem über interne Links finden. Wenn sie den Inhalt nicht über Links finden können, wird er möglicherweise nicht eingestuft.
    • Hreflang-Tags – Wenn Sie mit Ihren neuen Sprachversionen auf bestimmte Länder abzielen, sollten Sie hreflang-Tags für alle Seiten hinzufügen, die internationale Entsprechungen haben, um den Suchmaschinen zu signalisieren, welche Seiten Sie in welchen Ländern ranken möchten.
    • Sitemaps – Dies sind Listen aller Seiten, die von einer Suchmaschine gefunden werden sollen. Stellen Sie sicher, dass Sie zusätzliche Sitemaps für Ihre neuen Websites erstellen oder die URLs Ihrer neuen Websites in Ihre bestehenden Sitemaps aufnehmen. Neue Sitemaps sollten bei Google über die Google Search Console eingereicht werden.
    • Schema-Auszeichnung – Dies ist ein Code-Snippet, das Inhalte enthält, die von Suchmaschinen gelesen werden können, und das in manchen Fällen die Sichtbarkeit Ihrer Suchergebnisse verbessern kann. Wenn Sie Schema-Markup auf Ihren Seiten haben, kann die Übersetzung des Inhalts auf Ihren neuen Seiten potenziell Ihren Traffic und Ihre Klickrate verbessern. Sehen Sie sich diese Seite von Google über die verschiedenen Suchergebnisfunktionen, die Sie durch Schema Markup gewinnen können, an.

    Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, werfen Sie einen Blick auf unseren ausführlichen Leitfaden zum Erfolg mit internationaler SEO.

    Übersetzen und lokalisieren Sie Ihre Schlüsselwörter

    Die Aufnahme von Schlüsselwörtern an den richtigen Stellen, z. B. im Meta-Titel und in H1, kann Ihre Platzierung verbessern. Daher ist es wichtig, dass Sie Ihre Schlüsselwörter so übersetzen und lokalisieren, dass sie in Ihren neuen Märkten tatsächlich gesucht werden. Übertreiben Sie es jedoch nicht, denn wenn Sie Ihr Keyword unnatürlich oft einfügen, kann dies als Keyword-Stuffing bestraft werden. Manchmal führt die direkte Übersetzung Ihrer bestehenden Hauptschlüsselwörter nicht zu einem Keyword, nach dem die Nutzer in Ihrem neuen Markt suchen, da sie ihre Suche möglicherweise anders formulieren. Wenn Sie also wollen, dass Ihre Website in den Suchergebnissen erfolgreich ist, lohnt es sich, einen SEO-Berater zu beauftragen, der Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Schlüsselwörter hilft, indem er eine Schlüsselwortforschung für Ihre neuen Märkte durchführt.

    8. Starten Sie Ihre neue übersetzte Website

    Sobald alles übersetzt und überprüft ist, kann es losgehen! Natürlich hängt der eigentliche Einführungsprozess von Ihrem Technologiepaket ab, aber Sie werden Ihre Kunden wahrscheinlich über die neu hinzugefügte Sprachunterstützung informieren und sogar eine Marketingkampagne starten wollen, um neue Besucher zu gewinnen.

    Bevor Sie Ihre neu übersetzten Websites in Betrieb nehmen, ist es wichtig, die Leistung zu messen. Google Analytics 4 ist kostenlos und kann Ihnen Einblicke in den Verkehr/das Nutzerverhalten geben. Außerdem können Sie damit Konversionsziele mit entsprechenden Geldwerten einrichten, sodass Sie eine ungefähre Vorstellung davon bekommen, ob Ihre neuen Websites eine positive Kapitalrendite erzielen. Außerdem sollten Sie für Ihre neuen Websites Google Search Console-Konten einrichten, um zu sehen, für welche Schlüsselwörter sie organisch ranken.

    Hier ist ein Video über Wie man GA4 einrichtet und die Dokumentation für die ersten Schritte mit Google Search Console.

    Die Installation von Website-Tracking und die Aktivierung von Google Search Console helfen Ihnen zu verstehen, ob Ihre neuen Websites Ihre Erwartungen hinsichtlich der Ziele erfüllen, die Sie zu Beginn Ihres Website-Übersetzungsprojekts festgelegt haben.

    9. Analysieren Sie die Leistung Ihrer neuen internationalen Websites

    Nachdem Ihre neuen Websites eine Weile in Betrieb waren, ist es an der Zeit, ihre Leistung zu analysieren, um festzustellen, ob sie so gut sind wie ursprünglich erwartet.

    Im Folgenden finden Sie einige wichtige Kennzahlen, die Sie nach dem Start Ihrer Websites verfolgen sollten:

    • Zusätzlicher Umsatz an den Standorten, die von den neuen Sprachen abgedeckt werden.
    • SEO Schlüsselwort-Rankings.
    • Marktanteil – Steigt er durch die Lokalisierung?
    • Kosten für die Übersetzung.
    • Seitenaufrufe – Vergleichen Sie die Seitenaufrufe der Website vor und nach der Lokalisierung. Als Ergebnis einer guten Lokalisierung werden Sie einen Anstieg der Besucherzahlen aus dem Zielmarkt feststellen. Je nach der Form des von Ihnen lokalisierten Inhalts kann es sich dabei auch um Videoaufrufe, das Lesen von Artikeln usw. handeln.
    • Konversionsraten – Sehen Sie, wie viele Besucher Ihrer Website das Produkt oder die Dienstleistung vor und nach der Lokalisierung gekauft haben.
    • Engagement in sozialen Medien – Messen Sie das Engagement und verfolgen Sie die Verbreitung von Inhalten und die Erwähnung Ihrer Marke in den sozialen Medien des Zielmarktes.
    • Kunden-Supportfälle – Wenn Sie Ihr Produkt für einen bestimmten Standort lokalisieren und Knowledge-Base-Artikel in den entsprechenden Sprachen veröffentlichen, werden Sie höchstwahrscheinlich einen Rückgang der Anzahl der Supportfälle in diesen Sprachen feststellen.

    10. Pflegen Sie Ihre neue Website und halten Sie sie auf dem neuesten Stand

    Ihre Website läuft also reibungslos und Sie haben einen neuen Markt erobert – großartige Leistung! Aber, ob Sie es glauben oder nicht, Ihre Reise hat gerade erst begonnen. In Zukunft werden Sie wahrscheinlich weitere Elemente oder Seiten zu Ihrer Website hinzufügen und bestehende Texte und Bilder aktualisieren müssen, sowie Unterstützung für noch mehr Sprachen hinzufügen! Das ist der Punkt, an dem die kontinuierliche Lokalisierung ins Spiel kommt: Im Grunde genommen sollte l10n ein integraler Geschäftsprozess sein und nicht nur ein nachträglicher Gedanke. Die kontinuierliche Lokalisierung hat ihren Ursprung in der CI/CD (kontinuierliche Integration und Continuous Delivery), einer Teilmenge der Agile-Methodik. Daraus ergab sich auch die Notwendigkeit eines völlig autonomen, ununterbrochenen Übersetzungsauftrags. Dies ist der Fall, wenn ständig neuer Code hinzugefügt wird und die Software jederzeit während des Entwicklungszyklus zur Veröffentlichung bereit ist.

    In der Praxis bedeutet dies noch schnellere Freigaben, die mehrmals am Tag erfolgen können. Bei der Lokalisierung gibt es noch kleinere und häufigere Stapel von nie endender Übersetzungsarbeit und mehr Automatisierung, um Unterbrechungen zu vermeiden. Kontinuierliche Lokalisierung ist der perfekte agile Lokalisierungs-Workflow für agile Software-Teams, die ständig viele Updates und Releases veröffentlichen.

    Um eine kontinuierliche Lokalisierung zu ermöglichen, können Sie die folgenden Tools nutzen:

    • API – Eine Anwendungsprogrammierschnittstelle, die den Austausch von Inhalten zwischen Ihrer Website und einem Übersetzungsmanagementsystem erleichtert.
    • Webhooks für Benachrichtigungen über die letzten Aktualisierungen Ihrer Übersetzungen. Auf diese Weise kann Ihre Website automatisch mit allen aktuellen Änderungen aktualisiert werden, ohne dass Sie dies manuell tun müssen.
    • Automatisierungen, um bestimmte Aktionen auf die neuen oder aktualisierten Übersetzungen anzuwenden. So können Sie beispielsweise neu hinzugefügte Texte mithilfe neuronaler Netze vorübersetzen.

    Wenn Sie Lokalise verwenden, können Sie all diese Tools und noch mehr nutzen (wie wäre es mit der Erstellung einer benutzerdefinierten Verarbeitung für alle importierten und exportierten Daten?). Für den Anfang können Sie sich die Dokumentation und die Tutorials auf unserem Entwickler-Hub ansehen, der auch die API-Referenz und den API-Spielplatz enthält.

    Schlussfolgerung

    In diesem Artikel haben wir alle Aspekte im Zusammenhang mit dem Übersetzungsprozess einer Website ausführlich erörtert. Wir haben uns mit den ersten Schritten und den Dingen beschäftigt, die Sie beachten sollten, und wir haben uns einige wichtige Punkte angesehen, die Sie erledigen müssen. Jetzt sind Sie bereit, dieses Wissen in die Praxis umzusetzen und die Lokalisierung für Ihren eigenen Dienst zu implementieren! Wenn Sie weitere Fragen zum Lokalise Translation Management System haben und wissen möchten, wie es Ihren Lokalisierungs-Workflow verbessern kann, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.

    Ich danke Ihnen für Ihre Zeit! Bis zum nächsten Mal!

    Ein großer Dank geht an meine Kollegen Peter O’Callaghan und Valentyna Kozlova, die mir nützliche Einblicke gewährt haben.

    You can also read the English version of this post.

    Talk to one of our localization specialists

    Book a call with one of our localization specialists and get a tailored consultation that can guide you on your localization path.

    Get a demo

    Related posts

    Learn something new every two weeks

    Get the latest in localization delivered straight to your inbox.

    Related articles
    Localization made easy. Why wait?
    The preferred localization tool of 3000+ companies