Ding provides users with a quick and easy way to send mobile recharge to their friends and families in a blink of an eye, no matter where they are. The company covers 500+ mobile operators in over 140 countries worldwide and have every intention to grow further.
For over a decade already, Ding mobile top-ups are available for millions of customers via iOS and Android mobile applications, online at their website, and in more than 600,000 retail stores all around the world. Due to Ding’s international presence, seamless localization process is a necessity. Therefore it is one of their top priorities when it comes to engineering the mobile apps and filling the website.
Before going multi-language, Ding did not take advantage of any translation management systems (TMS). But one day they realized that adding one extra language to the mobile app became a huge pain. Ding used the spreadsheet-based solution, which is quite time-consuming and far from what you would call scalable - in other words, outdated.
Without proper translation management, the team faced certain issues affecting the development cycle. Occasionally, some translations received from partners were out of context: this often happens when screenshots and strings are separated. Correcting them meant additional queries to the translators, so the re-work and pending adjustments were inevitable. This resulted in an even greater time loss, and no wonder the whole team was annoyed with the situation.
Identifying the problem on early stages allowed Ding to save a decent amount of both time and money. The team started searching for a TMS that would allow scalability and better coordination, and soon they discovered Lokalise.
The most important thing for the Ding team was improving the translation management process and the development cycle. They liked the outstanding set of features provided by Lokalise, and their managers also found the solution robust and cost-effective.
Lokalise has become an integral part of their day-to-day localization workflow. After the UI designers finish the English version, the new keys are added into Lokalise. The developers start working with them at once, without having to wait for the translations. Those are handled by both Lokalise marketplace and third-party translation agencies. Finally, the whole thing goes into production.
"I can state with certainty that we have reduced our development cycle by at least one or two days for every release." Dieter Garbrecht, Mobile Product Manager at Ding
Ding’s development and localization processes became far more efficient thanks to Lokalise. Main benefits for Ding are:
Speaking of features, Dieter particularly stresses the importance of live updates. Before, all the translations were required to be in place in order for the team to complete the QA stage. Real-time updates available in Lokalise SDK allow adding the localized content straight away, without having to wait for the next release.
The team also gives credit to Lokalise support engineers for being “responsive, passionate, and knowledgeable”. The confidence in the received technical support, alongside with numerous improvements on the workflow, present Ding with a great opportunity to boost their growth.
User management: an easy way to organize the project contributors
Our current workflow in Lokalise: when a copywriter populates all 3 languages, we trigger a CI pipeline, which exports iOS and Android localization bundles and integrates them into our application repositories. We use a separate github public repo to push/version all localization files. Pretty simple.