Group 427323038

Game localization solution

Win over gamers with fully localized experiences and launch games 10x faster in new markets

Add Lokalise with just a few clicks and automate your game localization process at every step from design to launch, while ensuring seamless gameplay in other languages.

Loved by the world’s leading game developers

Logo
Logo
Logo
Logo
Logo
Logo
Logo
Logo
Logo
Logo
Logo
Logo

Game over for spreadsheets

Stop managing huge volumes of game translations in multiple spreadsheets.
Swap manual localization processes for centralized localization that scales as your game offering grows.

Spreadsheets Lokalise
Multiple files to manage translations
One source of truth
Lack of context
Easy-to-access context
Manual tasks
Automated workflows
No linguistic assets
Built-in QA, translation memory, glossary, and style guide
Doesn’t connect to the modern tech stack
Integrations with design tools, CMS, and code repositories
Not built for translation or localization
Ecosystem of readily available language service providers and translation tools

Manage game localization and translation in one place

Simplify and organize your game localization process when you manage, update, and collaborate on tasks in one place. Bring teams together and get an overview of localization projects in real time.
Try Lokalise for free

Group 427322323

A game localization solution that slots into existing processes with one click

Connect plug-and-play integrations with GitHub, GitLab, Bitbucket, Figma, Azure Repos, and more, or build custom connectors with our robust API, CLI tool, and SDKs. Then set up webhooks to automate manual localization tasks that slow you down.
Try Lokalise for free

Group 427323027

”Lokalise is a fantastic platform for projects that entail translating a game's app into multiple languages. Have to make a quick change to the app text without managing multiple giant spreadsheets? Lokalise can do that. Want to reference all the project languages when translating? Easy! As a translator, you need to push the most recent translation to the build? Just a couple of clicks will get you there!”

Roman PermiakovLocalization Manager
devsisters logo
review image

Make games resonate with worldwide players

With access to context, style guides, glossaries, translation memory, and built-in QA checks in one place, it’s easier to get quality translations the first time around and create engaging experiences in every language.

  • Use AI translation, combined with style guides and glossaries for on-brand, contextual, and consistent content in minutes
  • Partner with the best language service providers for game localization, including Blend, Inlingo, and Tomedes.

Group 427323039

Swap spreadsheets
for an all-in-one game localization solution

Learn more about how to streamline game localization

Group 427322824 Blog
Blog

Game localization: What it is, why it matters, and how Lokalise can make it simple

If you’re looking to launch your game internationally and engage players around the globe, you have to make the right language and cultural adjustments. That’s what game localization is all…

Frame 1000002207 eBook
eBook

How to solve biggest
localization issues for developers

Discover which 9 localization issues developers face and what you can do to solve them. Make your developers happy, optimize your costs, increase productivity, and get to market faster.

Frame 1000002207 (2) Case study
Case study

ESL Gaming shortens time to market with a centralized approach to translation

''We chose Lokalise because we saw that it could grow and continue to be used for many new products as the company evolved.''

FAQs

How much does it cost to localize a game?
The cost to localize a game varies widely depending on the size, complexity, and target languages. For smaller indie games, it might be a few thousand dollars. For AAA titles, it’s more likely to be in the range of tens to hundreds of thousands of dollars.

Here are some factors that determine price:

- Text volume: the more words you need to translate, the more money you’ll spend. If your game has lots of dialogue or lore, that’s going to be even more expensive because it’s harder to translate.
- Languages: Localizing into a handful of languages like French, German, Spanish, and Japanese will cost much more than just localizing one.
- Cultural adaptation: If your game has cultural nuances (like jokes or idioms), you'll need in-region and creative translators to transcreate your content, which often costs more.
- Voice acting: Recording new voiceovers for localized versions will also lead to extra costs.
- Testing: Once localization is done, it needs to be tested in-game. Localization QA ensures text fits on-screen and works contextually. Depending on the QA process you use, internal reviewers, Lokalise AI LQA, and external reviewers, this can add 10-20% to the total cost.
What Is an example of game localization?
The Legend of Zelda: Breath of the Wild was localized into multiple languages, including character names, idiomatic expressions, and cultural references. Nintendo even re-recorded voice acting for each language. For example, in the English version, some characters sound polite and formal, while the Japanese version uses more casual tones that fit their cultural norms.

Another example is Pac-Man. Pac-Man was originally called ‘Puck Man’ because the main character resembled a hockey puck, and speakers of Japanese pronounced it as ‘pakuhuman.’ To avoid mispronunciations and confusion in the U.S., they adjusted the name to what we know today.
Why is game localization so hard?
Game localization is tough because it’s not just about translating words — it’s about translating experiences so that players have truly immersive experiences.

- Cultural nuances: A joke in English might fall flat in German. A pun in Japanese might not work in Spanish. Adapting these nuances requires creativity.
- Technical constraints: Text needs to fit within UI limits. German words, for instance, are notoriously long. If the text doesn’t fit, the entire design might need tweaking.
- Context matters: Translators need to understand the story and gameplay. A single line of text can have a different meaning depending on its context in the game.
- Multiple layers: There’s text, voiceover, in-game tutorials, subtitles, menus, marketing materials, and legal disclaimers. It’s not just one thing.
- Testing is painful: Once games are localized, you need to test them. A word that fits fine in the UI during translation might get cut off in-game or be misaligned.