How Awin delivered translations 57% faster without increasing their budget
🧳 The requirement: Centralize localization across 6 teams managing 1.5 million source words annually across 8 languages (12 million words in total!), eliminating inconsistencies, poor translation quality, reducing manual overhead.
💡The solution: Awin implemented Lokalise as their localization platform and partnered with Acclaro for expert linguistic support, enabling them to:
🏅The results:
About Awin
Awin is one of the world's largest affiliate marketing networks, connecting 30,000 advertisers with over one million publishers across 17 offices globally. With 1,400 employees serving B2B customers, Awin helps businesses grow through strategic partnership relationships, providing the technology and tracking capabilities that power affiliate marketing at scale.
When Rosario Messina, Senior Product Operations Manager, joined Awin the company's localization processes were inefficient.
Six teams were managing 1.5 million source words annually across eight languages (German, French, Polish, Dutch, Italian, Swedish, Spanish, and Portuguese), using spreadsheets and various other tools while working in silos.
In total, Awin was translating about 12-13 million words a year.
We had situations where some teams were leveraging a mixture of work management tools like Asana and DeepL translation, while others were just going to ChatGPT, translating content, and rolling out requests through Word documents or Excel files.
Rosario Messina
Senior Product Operations Manager at Awin
This decentralized approach created significant pain points across the organization.
Each team used different translation approaches, styles, and terminology, leading to inconsistent content, duplicate translation efforts and the inability to leverage shared translation memory across teams.
Awin needed a part-time translation manager per team. Depending on the team turnaround times were slow — 4 weeks from request to delivery — which didn’t scale.
All of this needed to be resolved without increasing their existing budget.
Rosario identified the pain points early on and worked backwards to determine each team’s requirements.
Why Lokalise?
We were looking for a system that would become our single source of truth. We needed task management, comments, AI with a human approach, and something that worked really well with our platform. So a strong API implementation. Lokalise ticked all those boxes.
Rosario Messina
Senior Product Operations Manager at Awin
As for Acclaro, Awin was looking for a language partner who had past experience using Lokalise and who was already working with companies of their scale. Previous agency relationships had failed due to Awin’s niche industry and specialized terminology.
Acclaro brought three critical advantages:
What we found with Acclaro is a translation agency that showed from the very beginning they can adapt to whatever the requirement is, which is obviously very important, especially in our industry as we are pretty niche.
Rosario Messina
Senior Product Operations Manager at Awin
Awin's implementation centered on creating a unified workflow that leverages both AI efficiency and human expertise.
The team configured Lokalise with their existing translation assets — glossaries, style guides, and historical translation memory — making sure that AI translations were tailored to their specific terminology and brand voice.
They established standardized request processes through Asana forms with automated routing to their dedicated translation manager, eliminating the confusion of multiple contact points.
Once content enters Lokalise, the AI engine translates it using the context and linguistic assets available, delivering contextually accurate content.
Acclaro linguists then receive tasks with complete context through Lokalise's integrated workflow, performing machine translation post-editing (MTPE) to refine accuracy, ensure brand consistency, and adapt cultural nuances.
Once the main translation task is completed, chained tasks automatically notify Awin teams that content is ready for internal review..
“It takes us one or two days to get from source text to post edited by humans. And then we try to give a week to our colleagues to review.”
Once translations are complete, content is automatically delivered, either as document downloads for marketing materials or via the GitHub integration for platform content.
Integrations and tools used by Awin
The first visible improvement was in delivery speed, with turnaround times dropping dramatically.
At the beginning, for a marketing translation, it took us on average about four weeks from request received to localization delivered. Today, we are down to less than 12 days — that's an increase in speed of 57%.
Rosario Messina
Senior Product Operations Manager at Awin
The team's target is even more ambitious: 2-5 day turnarounds through a fully automated process.
Beyond speed improvements, Rosario has even been able to cut costs equivalent to the salary of three full time employees. He has used this budget towards hiring a full time translation manager, Isil Serbes Aliprandi, who has been a game changer for the program, and centralized localization process:
"We used to rely on seven team members who handled translations as a side task. Today, we’ve streamlined the process with one specialist, completely removing the translation workload from those teams."
For optimized languages, internal reviewers spend dramatically less time on post-translation QA.
We have seen a decrease in review time that ranges between 70 and 80% for regions where quality and consistency of translation are meeting our standards.
Rosario Messina
Senior Product Operations Manager at Awin
In short, Awin has:
Awin's localization transformation is ongoing, with clear next steps:
In the short-term, Rosario and Isil would like to eliminate internal review for content that doesn’t pose a reputational risk. Currently, the internal review takes the longest. He’d also like to expand API integrations with content management systems and optimize style guides and glossaries for other languages.
In the future, Rosario would like to set up a fully automated workflow for standard content types.
"Our objective is to be able to turn translation around between two and five days, which is absolutely possible through automation and leveraging all of what we have within the system now," explains Rosario.
When asked for advice for companies starting their localization journey, Rosario emphasizes fundamentals:
"Get your translation assets right and early — glossary, style guides, quality translation memory. Based on that, AI delivers better translations, linguists have an easier job, and there's less time required on aligning styles."
The Awin transformation demonstrates that with the right platform, expert partners, and systematic approach, you can achieve enterprise-scale efficiency and quality.
Talk to one of our experts to learn how to localize with confidence.

Behind the scenes of localization with one of Europe’s leading digital health providers
Read more Case studies
Localization workflow for your web and mobile apps, games and digital content.
©2017-2025
All Rights Reserved.