What is linguistic quality assurance (LQA) and how to create a process
Poor translations = bad user experience, brand erosion, costly/embarrassing mistakes, and potential legal issues. This is why linguistic quality assurance (LQA) is so important. It’s a system of processes that ensures your translated content is error-free. But what does an LQA process look like and how do you create one? What tools can you use to facilitate this process? Before we continue, let’s explain what LQA is and why it matters.<
Updated on February 4, 2026·Valentyna Kozlova Translation quality assurance: Key components, best practices, and how-tos
Your app just launched in Germany. Within hours, users report broken buttons, confusing messages, and a support ticket backlog growing by the minute. Turns out, your translations were technically accurate, but no one tested the design inconsistencies and functional errors. This is a translation quality assurance problem. Poor TQA can cost you more than embarrassment. Broken localized experiences can create an overwhelmingly negative brand perception, increase the press
Updated on December 4, 2024·Rachel Wolff How to check the quality of localized content
Poor localization leads to a bad user experience, brand erosion, costly and embarrassing mistakes, and potential legal issues. Deprioritizing localization quality = deprioritizing customer experience. This should be the message you get across to other stakeholders when talking about the importance of localization quality assurance (LQA). Before explaining the best practices and how to do LQA to improve the quality of localized content, let’s
Updated on October 22, 2024·Rachel Wolff