AI Scoring for translation quality

Confidently ship multilingual content without reviewing every word. AI scoring evaluates translation quality, highlights risks, and guides human review where it matters most.

AI scoring is included from Growth plan and above in both editor, tasks and workflows.

3000+ teams going global with products that feel local

  • plumm logo
  • life360-logo.svg
  • pleo logo
  • kry logo
  • anydo logo
  • coachhub logo
  • blockchain logo
  • hibob-logo.svg
  • elli logo
  • plumm logo
  • life360-logo.svg
  • pleo logo
  • kry logo
  • anydo logo
  • coachhub logo
  • blockchain logo
  • hibob-logo.svg
  • elli logo

Why AI Scoring makes review smarter

 

Understand which translations are ready to publish and which need review, without checking every segment manually.

Human focus icon svg

Focus human effort where it counts

AI scoring identifies segments that may contain issues so your team reviews only what needs attention.

checklist_rectangle_icon_svg.svg

Improve translation quality visibility

Each segment receives a clear score and explanation, making quality measurable instead of subjective.

Time and cost icon

Reduce review time and cost

Many teams find that only a fraction of content requires edits once scoring is applied.

Check book icon

Stay consistent across languages

Terminology, tone, and style preferences are checked automatically against your guidelines.

The risk of skipping  translation QA

❗ Can confuse customers or damage trust

❗ May introduce legal or compliance risk

❗ Often leads to costly fixes after launch

The challenge is balancing  speed, cost, and accuracy

Review everything → Slow releases, high cost 💸

Review nothing → Higher risk of errors 

Manual QA only → Hard to scale 😥

Where AI scoring makes  a difference

✅ Review selectively

✅ Release faster and scale

✅ Keep standards high

How AI scoring works

Built directly into workflows Lokalise’s AI translation is designed for real production environments, not standalone analysis. Works in sync with our other AI features for a holistic AI orchestration experience ✨

1. Content is translated

Translations can come from AI, human linguists, or both

2. AI evaluates each segment

The system checks meaning accuracy, grammar, terminology, tone, and formatting using structured quality criteria (based in an industry-standard framework).

3. A score is assigned

Each translation receives a score from 0 to 100 plus a short explanation of any detected issues.

4. Only risky segments are flagged

You choose a threshold. Content below it is routed for human review.

5. Reviewers resolve issues faster

They see exactly what needs attention and why.

Points system (MQM-based)

Points system (MQM-based)

AI translation scoring you can trust

  • 90%

    of the time human reviewers tend to agree on translation quality. AI scoring is designed to align with that benchmark.

  • 80% cost savings

    Teams using scoring often review only about 20-30% of content because the rest passes quality checks. This means reduction of review costs.

  • MQM-framework

    Built on structured quality methodology rather than vague AI judgments, scores include reasoning, which helps teams trust results and make faster decisions.

"If you are looking to use a single tool that is cloud-based, has a modern UI, supports automation via API calls and webhooks, Lokalise is your tool."

Tyler Brown

Software Development Manager

specialized logo
Tyler Brown Specialized image

 

Cost of review

Cost of review

Common use cases

ui_icon_svg.svg

Product localization

Ship UI text quickly while catching issues like character limits or broken layout strings

marketing icon

Marketing campaigns

Maintain brand tone and terminology across markets without manually reviewing every asset.

Knowledge, books icon

Knowledge bases

Scale multilingual documentation while keeping accuracy consistent.

legal icon

Flag high-risk translations automatically so reviewers can prioritize compliance-sensitive content.

4966-Group 427322561.svg

High-volume releases

Run scoring continuously in automated workflows to keep up with frequent updates.

Webinar replay: Translation quality, quantified

Learn how automatic translation scoring, powered by Al, removes the need for 80% of review tasks.

Catch up now
Webinar Replay

FAQs

What is AI translation scoring?

How accurate is AI scoring compared to human review?

Can I control which translations get reviewed?

Does scoring work with human translators?

What types of issues can it detect?

Will scoring replace human reviewers?

Can scoring adapt to our brand voice?

From “Review everything” to “Review what matters”

Run AI scoring on your content and instantly identify what’s ready to publish.

Creating an LQA process

What is linguistic quality assurance (LQA) and how to create a process

Poor translations = bad user experience, brand erosion, costly/embarrassing mistakes, and potential legal issues. This is why linguistic quality assurance (LQA) is so important. It’s a system of processes that ensures your translated content is error-free. But what does an LQA process look like and how do you create one? What tools can you use to facilitate this process? Before we continue, let’s explain what LQA is and why it matters.<

Updated on February 4, 2026·Valentyna Kozlova
A piece of content being received differently by two different cultures.

Translation quality assurance: Key components, best practices, and how-tos

Your app just launched in Germany. Within hours, users report broken buttons, confusing messages, and a support ticket backlog growing by the minute. Turns out, your translations were technically accurate, but no one tested the design inconsistencies and functional errors. This is a translation quality assurance problem. Poor TQA can cost you more than embarrassment. Broken localized experiences can create an overwhelmingly negative brand perception, increase the press

Updated on December 4, 2024·Rachel Wolff
LQA blog featured visual

How to check the quality of localized content

Poor localization leads to a bad user experience, brand erosion, costly and embarrassing mistakes, and potential legal issues. Deprioritizing localization quality = deprioritizing customer experience. This should be the message you get across to other stakeholders when talking about the importance of localization quality assurance (LQA). Before explaining the best practices and how to do LQA to improve the quality of localized content, let’s

Updated on October 22, 2024·Rachel Wolff