Xliff translation

Streamline XLIFF translation workflows for faster releases

Lokalise xliff logo

Lokalise automates XLIFF translation to eliminate build breaks and manual file juggling.

Try all features for 14 days · No credit card required

 

Lokalise is loved by tech teams at 3000+ global companies

  • plumm logo
  • navan logo
  • elli logo
  • hibob logo
  • kry logo
  • life360 logo
  • pleo logo
  • coachhub logo
  • blockchain logo
  • king logo
  • anydo logo
  • plumm logo
  • navan logo
  • elli logo
  • hibob logo
  • kry logo
  • life360 logo
  • pleo logo
  • coachhub logo
  • blockchain logo
  • king logo
  • anydo logo

The hidden cost of managing XLIFF files manually

File corruption kills releases: One misplaced XML tag from a translator breaks your entire build.

Version chaos across teams: Developers work on v1, translators send back v3, product managers reference v2. Which file is the source of truth? Nobody knows.

Manual workflows don't scale: Your team and content grew, but your XLIFF process? Still email attachments, Slack messages, and Google Drive folders that no one can find.

Integration headaches multiply: Your codebase lives in GitHub. Your translations live in emails. Your release pipeline waits while someone manually merges XLIFF files—again.

Plural forms break languages: English has two plural forms. Polish has five. You have to manually handle it in XLIFF files

xliff_files_manage.webp

Enterprise-grade XLIFF translation that doesn't break

Lokalise turns XLIFF translation from a developer bottleneck into an automated workflow. Connect your code repository, invite your team, and ship localized products 8x faster.

How Lokalise solves complex XLIFF file management?

cloud_sync.svg

Automated file exchange with your code repository

Connect GitHub, GitLab, Bitbucket, or Azure Repos and sync files automatically. When developers push source strings, translators see updates instantly. When translations finish, just merge your files back to your repository.

 

  • Cut release delays by 60% — No more waiting on manual file exports
  • Zero build breaks from corrupted files — Get QA alerts for broken placeholders and file errors
  • Version control you can trust — Every change tracked, every conflict easily resolved

Start free

AI icon

Context-aware AI translation

Achieve human-level accuracy with Lokalise AI orchestration. Our system doesn’t just translate; it intelligently routes your content through multiple LLMs and uses your stored assets—glossaries, style guides, and translation memories—to ensure every string is contextually perfect and on-brand.

 

  • Cut turnaround times — get instant, high-quality translations for entire XLIFF files
  • Zero literal-sounding errors — Our AI analyzes your unique project context.
  • 90%+ acceptance rate with Custom AI profiles — deliver translations so accurate they match human-level quality.

Start free

Double icons - workspace

Unified workspace for the whole team

Managers get visibility into all localization projects from a single platform. Translators use a features-rich editor and access context to perform translations faster. Developers keep full control over XLIFF structure. 

 

  • Protected XML structure — tags, attributes, and formatting stay intact.
  • Context for every string — screenshots, descriptions, and character limits built-in
  • Real-time collaboration — dev, product, and translation teams work simultaneously

Start free

checklist icon

Advanced plural support for every language

  • Unicode-compliant pluralization — correct grammar in every target language
  • Custom plural rules — adapt to specific product requirements
  • Automatic plural form handling — Lokalise displays the right number of forms for each language

Start free

gdpr_security_group_icons.svg

Built for enterprise scale and security

SOC 2 Type II certified. GDPR compliant. SSO and granular permissions. Role-based access ensures everyone sees only what they need.

 

  • Enterprise-grade security — meet your compliance requirements
  • Unlimited team members — all plans include unlimited standard seats
  • 99.9% uptime SLA — your localization workflow never stops

Start free

previews icon

Complete visibility across localization pipeline

Track translation progress with up-to-date dashboards that show what's translated, in review, and ready to ship. Use Lokalise Analytics to forecast costs, analyze translation quality, and identify bottlenecks before they delay releases.

 

  • Forecast future costs — predict resource requirements based on historical translation volume
  • Instant notifications on file updates — know when translations land in your repository
  • Reports for leadership — show the business impact of streamlined localization

Start free

60%

Faster time-to-market for localized features

8x

Increase in translation speed with AI + automation

Zero

Build breaks from corrupted XLIFF files

40+

Hours saved per month on manual file management

We are spinning up new translations for the entire platform in less than a week; previously a task that could have taken 2–3 months.

John Conneely

Product Manager

mastercard logo color
John Conneely

Start managing XLIFF files in four steps

Ready to effortlessly manage XLIFF files?

Join 3,000+ companies using Lokalise to automate XLIFF translation workflows, eliminate file corruption, and ship localized products faster.

FAQs

What is XLIFF and why do developers use it?

How does Lokalise prevent XLIFF file corruption?

Can Lokalise integrate with our GitHub or GitLab repository?

What version of XLIFF does Lokalise support?

Can we use Lokalise for Angular i18n localization?

XLIFF

XLIFF files translation with Lokalise online editor

In this tutorial, we are going to cover the XLIFF file format that is utilized to store translations for various systems and technologies, an essential aspect of translation management system. We will learn how XLIFF files are structured, which is vital for software in

Updated on November 19, 2024·Ilya Krukowski
Lokalise as file converter

Easily convert files into many formats with Lokalise

Converting and working with different file formats is a pretty typical task these days. For instance, you might need to convert your JSON file into a CSV or XLSX, or turn an XML into a JSON while preserving all the content and making sure the output is valid. Effective file conversion is essential for successful software internationalization, allowing teams to manage and localize c

Updated on September 23, 2024·Ilya Krukowski
lokalise_best_practices_image

Best Practices for Localization: Process and Workflow

In the localization of any software — from websites to web applications, mobile apps to games, and IoT to standalone software — there is no single instructional document to guide the process. There are, however, localization best practices and localization management approaches that can help streamline your workflow

Updated on July 9, 2024·Nick Ustinov