It just goes to show that people feel more comfortable consuming content in their preferred language.
And, it's a VERY good indicator that you should localize your content in HubSpot ASAP.
Search algorithms also favor websites that provide relevant and localized content.
Ok, we know what youâre thinking:
How is it possible to localize the thousands upon thousands of pieces of content in your HubSpot CMS? And do that for 2, 3, 5, or 15 target languages and locations?
Before you start tallying up the number of web pages, landing pages, blogs, and emails, youâd need to localize, start with this:
This smooth custom integration lets you import your content for translation, make it multilingual in just a few clicks in as many languages as you like, and send it back to where it came from â HubSpot.
That's just a very high-level quicksplanation.
To learn more about how to integrate HubSpot with Lokalise to improve your localization workflow and increase the chances that new audiences will engage with your content, keep reading.
HubSpotlocalization is the process of localizing all your content in HubSpot.
That might involve:
Translating your blogs so they speak your audienceâs language
Updating emails to make sure theyâre regionally relevant
Updating cultural differences, like holidays celebrated in different countries
Staying consistent with your global voice to build brand trust
When you use Lokalise for your HubSpot localization process, you can seamlessly translate your marketing content into any language with the help of tools like AI translation and built-in quality assurance. Helping to boost traffic, engagement, and conversions.
With HubSpot and Lokalise, you can deliver your content in any language, helping to boost traffic, engagement, and conversions.
Blogs: optimize blog posts to generate website traffic from searchers in different countries
Web pages: ensure your offers are clear and compelling to international audiences
Landing pages: generate leads and drive conversions with global customers
Emails: nurture new leads in their language to build relationships
A few more reasons to localize your content
As we mentioned earlier, localizing your content can lead to 12 times higher engagement and a better experience for local users. Still need more convincing? Here are a few more reasons why it should be top of your go-to-market strategy.
Expand your global reach and increase traffic
People donât just search the web in English. With localized content, youâll be able to rank for relevant keywords in different languages.
This will bring more searchers to your site, giving your SEO a boost. Essentially, every time you translate a piece of content into a new language, you are doubling up your search engine optimization efforts.
Just imagine what your business could do if you could reach a portion of the French-speaking market with your content?
Or the 1,118 million Mandarin speakers.
Or 548+ million Spanish speakers?
Build global brand trust
If you only offer content in your local language, youâre dramatically limiting the potential of your brand. Even if potential customers in other countries are aware of your brand, theyâre not going to engage if they canât understand your content.
Localizing your HubSpot content will help you increase brand awareness and build trust by showing content in the language your audience understands.
Stand out from your competitors
Between 2021 and 2022, more than 70% of consumers bought from the competitor of their go-to brand. Since consumers arenât as loyal as they used to be, you need to find new ways to retain customers and attract new buyers.
By delivering content that engages customers in a highly personalized way â through language â you can stand out as a leader in your industry. You're showing your global markets that you care about their needs and experiences.
With Lokalise and HubSpot, you can access Lokalise features directly within HubSpot, so you donât need to worry about wasting time switching between multiple platforms.
To import and export content automatically, set up automations so HubSpot blogs and pages are pulled into Lokalise as soon as theyâre ready to translate and pushed back to HubSpot for publishing.
Order translations with a few clicks
Order translations inside Lokalise with a few clicks, and have everything, from thought leadership-style blog posts to promotional emails, translated into whatever languages you want. Then review and publish. Itâs that simple.
Save time with on-brand AI translations
Through Lokalise, you get access to Lokalise AI which can help speed up localization efforts. Whatâs great about this AI translation feature is that it uses your style guide and glossary to give you consistent, on-brand, and accurate translations in minutes.
Keep track of translations
Itâs tough working with several platforms at once when youâre crafting content. With HubSpot and Lokalise, you can track the translation status for each piece of content in a single dashboard.
This means your content and marketing teams are always in control. Having a single source of truth for your content localization also frees up mental space to focus on crafting new content rather than wading knee-deep through a set of processes and tools.
Automated quality assurance
Translating content is crucial to reaching global customers. But, if your translations arenât accurate, you could be doing more harm than good.
With HubSpot and Lokalise, you get quality assurance checks on autopilot. You can leverage automated quality assurance checks, translation memory, and a glossary to create clear and on-brand messages in every language imaginable.
How to get started with HubSpot localization
Want to start localizing your content with Lokalise and HubSpot?
Hereâs a simple five-step process to get started:
1. Sign into HubSpot
2. Go to HubSpotâs App Marketplace and search for âLokaliseâ in HubSpotâs App Marketplace.
Localization is an investment so you need to select the right markets to prioritize and target.
One way to understand if the ROI is strong enough to invest in each market is by leveraging a solution like Lokalise to test out new markets in a really cost-effective way.
You could quickly spin up a Spanish site and test out the Spanish locale to see what kind of engagement youâre getting and what kind of organic traffic youâre getting.
You should also look at your existing data.
Maybe there are some early signals youâre seeing from different markets, like high average order values in some countries? Maybe users are already reaching out to customer support in another language?
These key performance indicators (KPIs) will help you understand if the case is strong enough.
Understand your target markets
With localization, it can be easy to get caught up in the technical steps and systemize the process.
But, the most effective way to localize your content is to stay human-centered. This starts by understanding your target audience and which markets you want to expand into.
There's so much beyond just translating the words on the page and the copy.
And even within copy, you have to make sure that it's culturally relevant to make sure it's not offensive. If something is humorous, make sure it's actually humorous in Germany in the same way that it is in French.
You need to bring the right people along to advise and really understand the audience base.
For example, in Japan, theyâre very sensitive to color and how you depict people on websites. So content needs to be really bespoke. If it's not resonating then people are not going to engage.
Donât be afraid to conduct surveys, interviews, and polls to get feedback from different people on your localization to get it right and get a return on your investment.
Create a process to ensure translation accuracy
When Pepsi first began marketing the drink in China, they used the slogan âPepsi brings you back to life.â But, when this was translated to Mandarin, it directly translated as âPepsi brings your ancestors back from the grave.â
This was one of the biggest translation flops in marketing history. The fact that a major brand made this kind of mistake means it could happen to anyone.
Thankfully, you can avoid this huge cultural offense by:
Defining country-specific style guides and glossaries
Establishing a localization team consisting of local experts and reviewers
All of which can easily be set up when you translate HubSpot content inside Lokalise.
Remember, quality assurance checks are just as important as the translations themselves, so donât tread lightly on implementing them.
Automate when possible
Localization can help your business tap into new markets and expand your customer base. But, it can be quite the process to localize and translate all of your content into another language, let alone five other languages, or 15.
This is why you need to focus on automating the localization process wherever possible using integrations like Lokalise and HubSpot, which make it effortless to automatically exchange content.
You can also leverage Lokaliseâs translation memory (TM) to show how similar content was translated by you before.
Analyze performance regularly
How do you know if your localization strategy is working the way it should be?
LQA includes checking languages, cultural relevance, and technical compatibility between different pieces of content to ensure itâs accurate and up to par.
One way to do this is by leveraging LQA testers. These testers are localization experts and experienced linguists who have a rich understanding of each target audience, their cultures, and languages.
Sign up for Lokalise and start converting audiences worldwide
By localizing your marketing content, youâll be able to reach international audiences and increase engagement in a big way.
Want more expert advice on planning, launching, and expanding your global marketing strategy with localization?
HubSpot, Lokalise, and Rock Content recently released an in-depth guide with key insights to help you scale and localize your content for global audiences.
Meet Rachel, our Content Manager and Lead Copywriter, who pivoted from advertising to SaaS and has never looked back.
Born and raised in the UK, Rachel has lived in London, Paris, Buenos Aires, and now Brussels. Through city-hopping, traveling, and her studies in French and Journalism, sheâs picked up French and Spanish, and is now inventing her own language with help from her three-year-old daughter: Franglospanish!
Outside work, Rachel enjoys making (and eating) fresh pasta, drawing, and spending as much time as possible outside, cycling, hiking, or running.
Meet Rachel, our Content Manager and Lead Copywriter, who pivoted from advertising to SaaS and has never looked back.
Born and raised in the UK, Rachel has lived in London, Paris, Buenos Aires, and now Brussels. Through city-hopping, traveling, and her studies in French and Journalism, sheâs picked up French and Spanish, and is now inventing her own language with help from her three-year-old daughter: Franglospanish!
Outside work, Rachel enjoys making (and eating) fresh pasta, drawing, and spending as much time as possible outside, cycling, hiking, or running.
Translating a website is no small feat. Your focus is constantly split between translating content, tweaking layouts to fit new languages, maintaining SEO, and creating a seamless user experience. ManagingâŚ
All You Need to Know About Vendor Management in Localization
You decided to open your product for the world to discover. Congratulations! Translation is one of the next steps to open the doors of the global marketplace. One problem: you do not have an in-house translator team, and now is neither the time nor the priority to hire them. One solution: connect with vendors who will assist you in your localization projects. One better solution: discover vendor management in loc
5 Best Translation Management Systems to Make Projects Easy
The traditional translation management system (TMS) is dead. It doesnât support the many moving parts of the multilingual content lifecycle, such as managing linguistic assets and syncing with design systems to integrating with codebases, automating QA, and coordinating stakeholders across functions. Modern TMS solutions go far beyond translation. They bring together translators, developers, marketers, and designers under one roof. But with dozens of transla