AI Translation

Term base best practices: How to build a living terminology system

Mia Comic,Updated on February 10, 2026·9 min read
term base best practices

Most term bases fail because they live somewhere where nobody works. A spreadsheet gets created, a few people bookmark it, and then the real work happens in the editor, in Slack, in Figma, and in whatever AI tool is generating the next draft.

That gap is expensive. Terminology drifts, reviewers rewrite the same phrases, and “small” naming mistakes turn into brand inconsistency in translation, SEO issues, and support tickets that shouldn’t exist.

This guide covers term base best practices, plus how to apply them in Lokalise so the term base acts like a living data model.
 

🧠 Why read this guide?

Manual terminology cleanup is a tax on growth. Every hour a developer or reviewer spends fixing a “Business Plan” vs. “Pro Plan” naming error is an hour stolen from product innovation.

The shift from reactive to proactive term management is how leading brands maintain consistency across 50+ languages. When you organize your term base in a translation management system like Lokalise, you turn terminology from a checklist many are likely to ignore, into a strategic asset that scales with your business.

This guide has practical examples of terminology management automation, glossary vs term base decisions, how to handle forbidden terms in SEO, and more.
 

What is a term base?

A term base is a glossary of approved terms and their translations that teams use to keep terminology consistent across languages.

A good term base captures what a term means in your product or domain, plus the rules for how it should (and shouldn’t) be translated. It often includes context, part of speech, definitions, usage notes, and do-not-use variants.

You can think of a term base as a living data model. Each entry represents a concept (like a feature name, product capability, plan tier, or compliance phrase), plus the details people need to use it correctly. That includes:

  • Definitions
  • Context
  • Approved and forbidden variants

This is how translators, writers, and reviewers don’t have to play guesswork.
 

💡 Good to know

The practical difference between a term base and a spreadsheet is enforcement. A spreadsheet can tell you what the preferred term is. A term base, when it’s integrated directly into your localization workflow, can help teams apply that terminology where work actually happens. This is how your QA team can efficiently catch issues before they go live.

What a term base typically contains

A strong term base entry usually includes:

  • Concept / term (the canonical term you want used)
  • Definition (what it means in your product or brand)
  • Context (where it appears, who it’s for, and any constraints)
  • Approved variants (if more than one is acceptable, and when)
  • Forbidden variants (what not to use, for different brand, legal, or SEO reasons)
  • Notes for translators/reviewers (edge cases, tone, UI limits, examples)

To make this concrete, here’s a sample term base entry for a pricing tier, where consistency matters across marketing, product, and legal docs. We’ll use a learning platform as an example software product, and we’ll imagine this SaaS company offers multiple plan tiers across regions and languages.

Concept/term (canonical)Business plan
DefinitionThe plan tier designed for companies running customer or employee training, with admin controls and advanced integrations.
ContextPricing page, checkout, sales collateral, and renewal docs. Must match what’s written on the pricing page exactly.
Approved variantsBusiness (only in comparison tables where space is limited)
Forbidden variants- Enterprise plan (different tier; causes sales confusion)
- Pro plan (legacy naming; avoid for SEO consistency and outdated references)
Notes for translators/reviewers- Preserve capitalization rules consistently (“Business plan” vs “Business Plan”) per brand style
- If the target market expects “Business” to be translated, confirm with local marketing owner; otherwise keep as a proper tier name

As you can see, it’s important to define the concept, lock down where the wording must be exact (pricing, checkout, renewals), and clarify when shorthand is acceptable. This makes “wrong-but-plausible” alternatives hard to miss, which is exactly what you want.

Glossary vs term base: what’s the difference?

A glossary is a reference list. It helps people look up what a term means and what it’s usually called. A term base is a system. It defines terminology as structured, reusable knowledge, and makes it harder for teams to accidentally drift away from it as they write, translate, and ship content.

In other words:

  • A glossary helps you remember what the term means
  • A term base helps you stay consistent when using the term across different languages

❗ Important note

“Glossary” and “term base” are phrases that are sometimes used interchangeably. Your glossary doesn’t have to be a static list of words, especially if it’s integrated directly within your translation management system. Read more about localization glossary and how it’s designed within Lokalise.

When a static glossary is enough

A glossary works well when terminology decisions are simple, stable, and easy to enforce socially. Here are some common business scenarios where it works:

One language + low volume

If you’re mostly publishing in one language and you’re not producing a high volume of new UI strings, campaigns, help articles, or AI-assisted drafts, a glossary can be “good enough.” People can quickly check preferred wording and move on, without needing governance or tooling.

One team owns the words

Glossaries fit best when a single team (usually marketing or product) owns naming decisions end to end. There are fewer handoffs, fewer reviewers, and fewer places where terminology can get reinterpreted. The glossary becomes a shared reference and is typically sufficient.

No enforcement needed (reference-only)

If “wrong terminology” isn’t costly, meaning it won’t confuse buyers, break UX patterns, cause legal risk, or create SEO noise, then you may not need enforcement. A glossary can live as a lightweight document that supports consistency without policing it.

When you need a dynamic term base

A term base becomes necessary when consistency stops being a style preference and starts being an operational requirement. This is especially true when you have multiple teams or a cross-functional translation project.

Multiple languages and multiple contributors

Once several people (and several locales) are involved, smart terminology management becomes more urgent. Translators make choices that make sense to them, reviewers apply their own preferences, and different teams end up using different “correct” terms.

A term base prevents that by anchoring terminology to concepts, context, and rules that scale across languages.

Product + marketing + support need to stay aligned

This is where most brand inconsistency is born. Product uses one name in the UI, marketing uses a more “marketable” variant, support uses a third version because it matches how customers talk.

A term base creates a single source of truth so the same concept shows up consistently across the pricing page, onboarding flows, release notes, help center, and customer comms.

You care about consistency, forbidden terms, and reducing rework

If terminology mistakes trigger rewrites, approvals, or customer confusion, the cost adds up fast. Term bases are designed for high-impact rules: approved variants, forbidden variants (brand/legal/SEO), and notes that prevent edge-case mistakes. That’s what turns terminology into a lever for quality and speed.

You want terminology checks to happen in the workflow, not after

A glossary gets consulted when someone remembers to check it. But a term base can be integrated into the tools people already use to translate and review, so terminology issues get flagged early, before they show up in QA, in review comments, or worse, in production.

That shift from reactive cleanup to proactive prevention, is the clearest line between a glossary and a term base.

Feeding AI with context

When teams use AI to draft landing pages, support articles, release notes, or in-product copy, they can produce 10x more content, but that also means 10x more chances to introduce the wrong term.

And AI is especially good at the kind of mistakes that slip past a quick skim, such as near-synonyms, “close enough” phrasing, and legacy naming that sounds plausible.

AI scales output, so it scales inconsistency

Without guardrails, AI will happily rotate between:

  • Business plan vs Enterprise plan vs Pro plan
  • Feature names that sound similar but aren’t the same thing
  • Tone-shifted variants that don’t match your brand

In a single language, that’s annoying. But across multiple languages, it becomes a compounding problem, because every inconsistency gets translated, localized, and repeated.

A term base turns terminology into guardrails for humans and AI

A modern term base helps both translators and anyone who’s working with content, especially when the first draft comes from an AI assistant.

If your terminology lives in a system like Lokalise (instead of a doc), you can make it:

  • Context-rich (so “Business plan” isn’t just a label, it’s a defined tier with rules)
  • Enforceable (flag forbidden variants before they spread)
  • Available inside the workflow (so the right term is suggested while content is being written or translated)

That’s the difference between “AI writes faster” and “AI writes on-brand.”
 

Top 5 term base best practices that hold up at scale

A term base only becomes a strategic asset when it’s designed for real-world usage. Realistically, you’re going to have a lot of contributors, different content types, and many edge cases.

These best practices are what separate a term base people trust from one people just ignore.

1. Design it like a data model, not a word list

Start with the idea you’re trying to protect. It’s the concept you’re conveying. Then define how that concept should show up in language.

At minimum, each entry should answer:

  • What is this concept? (definition)
  • Where does it appear? (context)
  • What’s allowed? (approved variants)
  • What’s not allowed? (forbidden variants)
  • What should translators/reviewers watch for? (notes + examples)

This structure matters because it prevents “correct but still wrong” usage. Two terms can be linguistically valid and still be brand-incorrect if they refer to different concepts in your product.

2. Make ownership and review unavoidable

Term bases decay when everyone can add terms but no one is responsible for quality. The fix lies in clearer governance.

You need to define:

  • Who can create entries (often product marketing, product, or localization owners)
  • Who approves (one accountable owner per domain: product tiers, features, legal, SEO)
  • How changes get reviewed (lightweight workflow + change log)

Even simple rules help. For example, you can say “New terms must include definition + context,” and “Plan tier terminology can’t be changed without approval.” Write things down and communicate across the team.

3. Add context that prevents mistakes

Context is what makes a term base usable when the same word could mean different things depending on where it appears. For each entry, capture the details that stop confusion:

  • Where it shows up (UI label vs help center vs sales deck)
  • Audience and intent (admin vs learner, marketing vs legal)
  • Constraints (character limits, capitalization, punctuation, tone)
  • Examples (one correct sentence, one incorrect-but-plausible sentence)

This is also what makes term bases work better with AI-assisted drafting, because it narrows the “reasonable” options.

4. Treat forbidden terms as first-class citizens

Forbidden terms aren’t just “things we don’t like.” They’re often the most valuable part of the term base, because they prevent costly mistakes. Common reasons a term is forbidden:

  • Brand clarity: avoids confusing near-synonyms (track vs learning path)
  • Sales accuracy: prevents tier mislabeling (Enterprise vs Business)
  • Legal/compliance: avoids claims you can’t make (guaranteed, perfect)
  • SEO strategy: reduces legacy naming and keyword noise

Write forbidden-term rules clearly, with the “why” included. People follow rules faster when they understand the cost of breaking them.

5. Keep it small, then expand based on impact

A term base doesn’t need to cover every single noun in your product. But it does need to cover the terms that create the most risk and rework.

A practical starting set is:

  • Plan names and tier descriptors
  • Top feature names
  • UI navigation labels
  • Compliance and legal phrases
  • High-traffic SEO terms (and their forbidden variants)

Once those are stable, you can expand into deeper areas (industry terms, campaign language, partner terminology) without overwhelming contributors.

Terminology management automation with Lokalise

A term base becomes genuinely useful when it keeps up with reality. If you ship new features, or your pricing plan names evolve, or marketing campaigns introduce new language, it needs to keep up.
If terminology updates depend on someone remembering to edit a spreadsheet, the system will fall behind.

In Lokalise, the goal is to make terminology management feel less like manual upkeep and more like an operational workflow. Terms get added easily, and they are reviewed, approved, and enforced with minimal friction.

term base management Lokalise

Automate term intake

Most teams already have a steady stream of “new terms,” they just don’t capture them systematically:

  • a new feature name from a release
  • a renamed setting in the UI
  • a campaign tagline that becomes semi-permanent
  • a compliance phrase legal wants locked down
  • a keyword decision that impacts SEO across locales

With a modern term base workflow, those terms get added as candidates with enough context to be reviewed once, then reused everywhere.
 

💡 Pro tip

Here’s a practical intake rule that scales: no new term gets added without a definition and a usage context. That single requirement prevents a lot of ambiguity later. It also helps you set expectations across the team. Set the rules early so you don’t have to clean up the mess later on. See how you can achieve this within Lokalise.

Automate review and approval

Terminology is rarely “one person’s call.” Product, marketing, support, and localization all have a stake. This is especially the case with plan tiers, feature names, and SEO-sensitive phrases.

Instead of resolving terminology through scattered comments and one-off decisions, treat approval like a lightweight gate:

  • candidate (new term proposed)
  • reviewed (definition and context validated)
  • approved (canonical + variants locked in)
  • deprecated (legacy terms kept for reference and flagged as forbidden)

When the decision is recorded once, you don’t have to re-litigate it in every translation job.

Automate distribution so everyone uses the same source of truth

A term base fails when different teams maintain their own versions: product has one list, marketing has another, and translators work from a third. Even if each list is “mostly right,” the inconsistencies accumulate.

With Lokalise, the term base becomes shared infrastructure for terminology:

  • Translators and reviewers can rely on the same definitions and rules
  • Terminology decisions stay consistent across projects and languages
  • Updates don’t require re-sending files or chasing “latest versions”

This is what makes the term base a strategic asset. It stays current, it stays enforceable, and it scales with the amount of content your organization produces (especially when AI increases the volume of drafts).
 

📚 Further reading

With AI orchestration, you can save up to 80% of your costs and reach human-level translations much faster. Read more about the importance of feeding AI with context to get the best results.

Your term base needs to be dynamic

A static glossary within a spreadsheet can tell you what the preferred term is. But translation management systems like Lokalise can help you apply that term consistently.

Terminology becomes part of the workflow, so people don’t have to invest an effort to check an external doc. It’s right there.

Translators and reviewers can see the approved term while they’re working, rather than guessing or switching tabs, or just hoping they used the right variant.

Want to see what this looks like in Lokalise? Give it a try for 14-days for free, no credit card required. 

AI Translation

Author

mia.jpeg

Writer

Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.

In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors. 

Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry. 

Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.

Illustration showing a translation glossary

Localization glossary: How to use it when translating to save time

Each industry has its own jargon and terminology. And each company has brand-specific phrases, non-translatable terms, and abbreviations. When you work with translators who are from outside your field, a glossary is a key component of the language assets you will need to build to keep your translations consistent—a fundamental part of effective localization management. In this shor

Read more Localization glossary: How to use it when translating to save time

Automating context management in translation.webp

How to automate context management in translation

Most localization teams struggle with finding the right context. Translators jump between the TMS, Jira, Figma, Slack, and old docs just to understand a single string. Reviewers approve copy without ever seeing the screen it lives on. Developers spend hours every week explaining where text appears and what it must not break. All of this context switching in localization slows releases and drives up translation rework. On paper, it looks like “bad translation.” In reality, it

Read more How to automate context management in translation

Context is king

How to give AI translation tools more context

Why is it so hard to get translations that tick all these boxes? Sensitive to cultural normsIndustry-specificOn-brandAccurate If you’ve translated product copy, marketing content, or anything else in the past, you’ll know that it’s hard to get translations right—at least the first time around. This is where many begin asking: what is AI transl

Read more How to give AI translation tools more context