Product updates

What’s new in May? Give it up for long-form content

Rachel Wolff,Updated on May 21, 2024·2 min read
whats_new_202404

Imagine your tech, marketing, and support team working in sync. All are on the same page and on track to launch a new product or feature in multiple markets. It sounds global mission impossible. Well, you know what – it’s not. You can now manage all your multilingual content in one place, from your UX copy and support documentation to your emails and blog posts.

Ready to achieve cross-departmental localization with just a few clicks? Check out what’s new at Lokalise.

Your global marketing and support content hub

Wahooooo! A new project type has landed! With the marketing and support project type, you can now see long-form content in the same order as you see it in your content management systems. You can also translate it by paragraph, headline, and more, instead of one block of text.

Keep localized products, emails, blogs, support content, and more, together in one central hub, and make it easier for developers, marketers, and translators to collaborate. No more miscommunication and inconsistencies — just a smooth process from start to finish. Want to see how it works? This feature is already available to everyone by default, so sign in and try it out.

What else you should know?

  • Translation memory is also available for long-form content, so you can recycle past translations to save time and money.
  • Yes! You can use AI translations too, to speed up the process. Remember to add your style guide and glossary for machine translations that are on-brand, consistent, and most importantly, don’t sound awkward Say hello to translations that truly resonate with your global audience.

Email, CMS, and support integrations coming out of your ears!

Managing multilingual content can be painful, especially if your go-to-market content is spread across multiple content management systems and other marketing tools.

Lokalise solves this by integrating with major support, CMS, and email marketing platforms. Think WordPress, Braze, Contentful, Hubspot, Zendesk Guides, and more.

This allows you to pull in all your content from wherever you store it, so you can translate ALL your content in one place and automatically push it back when it’s ready. Also, if you optimize a blog post, update documentation, or anything else, you can pull in only the new text that needs to be translated, optimizing your time and that of your translators. Want to launch a global campaign where all your messaging is aligned?

And there you have it folks, stay tuned for more updates coming your way next month.

Product updates

Author

rachel_wolff.png

Lead copywriter

Meet Rachel, our Content Manager and Lead Copywriter, who pivoted from advertising to SaaS and has never looked back. 

Born and raised in the UK, Rachel has lived in London, Paris, Buenos Aires, and now Brussels. Through city-hopping, traveling, and her studies in French and Journalism, she’s picked up French and Spanish, and is now inventing her own language with help from her three-year-old daughter: Franglospanish! 

Outside work, Rachel enjoys making (and eating) fresh pasta, drawing, and spending as much time as possible outside, cycling, hiking, or running.

Async vs Sync translation file downloads via the API. Async shows that it takes less than a second to download 10.000+ file, while Sync shows that it takes more than one minute

What’s new in March: Insanely fast API downloads and workflows on demand for localization at full speed

We’ve been dusting off the cobwebs this month, and getting the back end back on track with API improvements that will surely make us the record holder of fastest file downloads—blink and you’ll miss ‘em.

Updated on March 31, 2025·Rachel Wolff
figma whats new feb blog article

What’s new in February: Make your Figma designers punch the air with happiness (and keep ALL keys linked), and make merging branches seamless for all project sizes

Great news for our Figma community! You can copy and paste Frames or Artboards without having to manually link keys. This means you can iterate quickly, ensure consistency, and save valuable time. What's changing with our Figma plugin? All translation keys will be linked when duplicating design elements. This means: When you copy and paste Frames or Artboards, all keys wil

Updated on May 8, 2025·Rachel Wolff
lokalise_wotkflows

Workflows that manage themselves, improved AI translation, and tricks to speed up developer localization tasks

We have lots of updates for you (and it’s only February), so let’s cut to the chase. First up, localization workflows that manage themselves Let your localization projects flow solo with Workflows We're excited to announce the release of Lokalise Workflows—no-code workflow templates with multiple steps that you set up once, so tasks run automatically and without delay. Lokalise Workflows changes how you manage projects—you barely need to manage them! Inst

Updated on March 14, 2025·Rachel Wolff

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg