Localization

Simple guide to SEO localization

Mia Comic,Updated on October 9, 2025·9 min read
SEO localization

If you want your content to rank globally, direct translation won’t get you far. But SEO localization will. Provided you do it well.

Localizing your SEO efforts comes down to adapting your website and content so they feel natural to local audiences and meet search engine rules in each market.

That means using the right keywords, respecting the cultural context, and writing in a way that people actually search for.

The challenge is knowing how to turn these principles into something practical you can apply to your own site.

You want to be visible in search while making sure content feels natural to read. 

But how do you get there?

🧠 SEO localization, as simple as it gets

Years ago, Rand Fishkin, one of the biggest names in SEO, said how people tend to overcomplicate search engine optimization. It comes down to content and links, he said.

Content is the actual value you provide for the reader and how you take care of on-page optimization, while links signal how relevant your resource is on the web.

With AI overviews and LLMs, the game has changed, but the fundamentals haven’t. In this guide, we’ll give you the how-tos and examples so that you can localize your SEO efforts with confidence.

What is SEO localization?

SEO localization is the process of optimizing a website for search engines in multiple markets by combining keyword research, cultural adaptation, and technical setup. The goal is to make content visible in local search results and natural to read for the target audience.

Unlike plain translation, SEO localization looks at how people in each market search online and adapts titles, metadata, and on-page content accordingly.

Even within the same language, search behavior varies, and those differences can decide whether your content shows up or gets missed.

For example, a food delivery service might need to target “takeout” in the US but “takeaway” in the UK to reach the right audience.

Core elements that make up a great SEO localization strategy

Successful SEO localization depends on a few key building blocks.

You need market insights because they tell you how people search. Then keywords reveal the exact terms they use. On-page choices like titles and meta descriptions show search engines your content is relevant. And lastly, technical signals make sure the right version of your site appears in the right market.

Cultural and market research

Localization starts with people. If you don’t understand how your audience searches, even the most optimized content won’t land.

Search habits differ widely. For example, Japanese users often use shorter search terms rather than longtail. Google dominates but Yahoo! Japan still holds strong thanks to its ecosystem. And even when searching for international products, they often search in Japanese rather than English.

What to do:

  • Use Google Trends or Exploding Topics to uncover local search behavior
  • Analyze local competitors’ content to see how they structure pages, which terms they rank for, etc.
  • Speak with native speakers or in-market teams to capture cultural nuances tools miss
  • Summarize findings in a market profile with search habits, tone preferences, and content formats

Insights you’ll discover will make all the difference. There’s no point in publishing “localized” content just for the sake of it. You want to make sure it actually performs.

Localized keyword mapping

Keywords are the backbone of SEO, but they rarely translate word-for-word. To build upon the earlier US vs. UK example:

A US shoe retailer may optimize for “sneakers,” while in the UK “trainers” captures the same intent. Without localized keyword research, you risk creating pages no one searches for.

What to do:

  • Use Ahrefs or Semrush in the target market’s language and country setting
  • Look for both high-volume keywords and long-tail terms that signal buying intent
  • Organize keywords by intent (informational, commercial, transactional, navigational)
  • Build a keyword map spreadsheet per market with volume, competition, and notes

It’s important to validate whether or not a certain keyword makes sense for your business in the target market.

Sometimes a high-volume keyword won’t bring qualified traffic, or it might carry a different meaning than you expect. Checking intent and relevance before building content around it saves time and ensures you’re attracting the right audience, not just clicks.

📚 Further reading

Learn more about international SEO and grab a free checklist to stay on track with all the localization activities. 

On-page optimization

On-page SEO is where research turns into action. Titles, meta descriptions, CTAs, and alt text all need to reflect local keyword choices and cultural tone.

This is also where nuance makes a measurable difference. A meta description that uses the exact phrase people search for in their market can lift click-through rates significantly.

Localized CTAs framed around the right verb choice can shift behavior from browsing to buying. Even image alt text, often overlooked, boosts accessibility while reinforcing keyword signals for search.

What to do:

  • Adapt titles, headers, and metadata with localized keywords
  • Rewrite CTAs to reflect local tone (formal, casual, promotional)
  • Update image alt text in the target language to improve ranking and accessibility
  • Have native reviewers validate localized copy before publishing
     

💡 Pro tip

To make sure it works in practice, test localized copy with native speakers before publishing. Once your content is live, monitor performance in Google Search Console (or local tool equivalents). If impressions are high but clicks are low, your metadata may need another round of optimization with stronger local phrasing.

Technical setup

Technical SEO is what makes sure your localized content gets served to the right audience. Even the best keyword research and copy won’t work if search engines don’t know which version of your site belongs in which market. But with a clean setup, you’ll remove the confusion for the crawlers.

What to do:

  • Add hreflang tags to tell search engines which language/region each page targets
  • Choose a structure: ccTLDs (brand.de), subdomains (de.brand.com), or subfolders (brand.com/de/). ccTLDs build trust locally; subfolders are easier to manage
  • Generate localized sitemaps and submit them in Google Search Console for each market
  • Regularly run a crawl audit (use Screaming Frog, RavenSEO, or Sitebulb) to catch duplicate content, broken links, or missing hreflang annotations
  • Monitor indexing status in each market (if local pages aren’t being indexed, search engines can’t serve them)
     

📚 Further reading

Check out our article on multilingual SEO to discover more hands-on tips and steps for the technical setup.

Internal linking and localized content hubs

Search engines evaluate how content connects across your site. This is why it’s important to build topical authority. Internal linking helps you do that.

Through a meaningful interlinking strategy, you actually “distribute” credibility and guide both users and crawlers to the right localized pages. Content hubs take this further by grouping related localized content under one main topic. That’s how you strengthen relevance for competitive keywords.

For example, a software company targeting Germany might build a hub around “Projektmanagement Software”, with subpages for Funktionen (features), Integrationen (integrations), Preise (pricing), and Anwendungsfälle (use cases).

And then you’d make sure these pages are connected through internal links. This structure reinforces topical authority for the core term while guiding German-speaking users through content that feels tailored to them.

What to do:

  • Build localized hubs for your highest-value topics, not just direct translations of your English content
  • Link between related localized pages using anchor text with local keywords
  • Audit internal links quarterly to ensure localized content is discoverable and not buried too deep in site architecture

SEO localization vs. standard translation: What’s the difference?

Translation makes content understandable. SEO localization makes it discoverable. A translated page may read well, but without the right keywords, metadata, and technical signals, it won’t show up in local search results.

 Standard translationSEO localization
GoalConvert text into another languageRank in local search and connect with readers in their market
KeywordsDirectly translatedResearched and mapped to local search behavior
Cultural nuanceMay miss contextAdapts tone, phrasing, and references to local culture
Technical signalsNo impactUses hreflang tags, localized URLs, and optimized metadata
Content structureFollows the source layoutShaped around how local audiences search and navigate

Why localizing your SEO efforts is worth it

You might ask yourself what are the benefits of SEO localization? And can you actually connect SEO localization with real business impact?

Yes. Absolutely.

Let’s say you’re expanding into France. Your English site gets 50,000 monthly visits, with a 2% conversion rate and an average order value of $100.

That’s about $100,000 in revenue per month.

Now you localize for French search. With proper keyword research, localized metadata, and culturally adapted copy, let’s say you capture just 10% of that same traffic volume in France. So that’s 5,000 monthly visits.

Even if the conversion rate holds steady at 2%, that’s 100 new customers. Multiply by $100 per order, and you’re looking at $10,000 in additional monthly revenue from a single market.

Scale that across five new markets with similar performance, and SEO localization could realistically unlock $600,000+ per year in extra revenue (without relying on paid ads at all).

🧠 Good to know

Search is a precious channel for bringing new business in.

Not every piece of localized content will convert directly, but if you have a well-thought-out SEO strategy, everything you publish will contribute to building trust.

You need to cover all phases of the funnel and talk to your potential customers in their own language, and in the way they prefer.
 

Common pitfalls to avoid when localizing for SEO

Even well-intentioned SEO localization projects can go off track. Here are the mistakes that come up most often, with quick and easy tips on how to avoid them.

Relying on direct translation of keywords

Translating your English keyword list directly into another language rarely works. People search differently across markets. Make sure to always validate keywords locally with research tools and native input before you go all in with writing content.

Ignoring technical SEO signals

Without hreflang tags, localized sitemaps, or a clear URL structure, search engines won’t know which version of your site to serve. This can cause duplicate content issues and cannibalize your rankings.

Not paying attention to cultural context

Content that reads like a translation feels out of place. Tone, formality, and phrasing all need to be adapted to local expectations. Don’t skip this step. It can damage your rankings and brand trust.

Overlooking measurement

Launching localized content without defining KPIs means you won’t know if it’s working. Track visibility, engagement, and conversions from day one to prove impact and adjust where needed.

Tools and people you need to execute proper SEO localization

SEO localization isn’t a one-person job. It takes the right mix of technology and people to deliver content that ranks and resonates.

Here’s a list of useful tools:

  • Keyword research tools (Ahrefs, SEMrush, Sistrix) help you find local keywords with real search volume and intent
  • Analytics platforms (Google Analytics, Search Console, or local equivalents) help you track traffic, clicks, and visibility across markets
  • Crawlers and audit tools (Screaming Frog, Sitebulb) help you catch any missing hreflang tags, duplicate content, or crawl errors
  • Localization platforms (such as Lokalise) enable you to manage multilingual content, ensure consistency, and integrate SEO workflows with translation
  • Rank tracking tools (AccuRanker, SERPWatcher) help you monitor keyword performance per language and region

As for the people you need… Well, successful SEO localization relies on a mix of expertise.

For sure, you’ll need SEO specialists to handle keyword research, on-page optimization, and technical setup. And having a hands-on localization manager to coordinate translation workflows is also a must.

Native linguists with SEO knowledge adapt content so it reads naturally while embedding local keywords. Developers ensure the technical side is covered by implementing hreflang, fixing site architecture, and resolving SEO issues.

Finally, content and marketing teams build localized content hubs, adapt campaigns, and make sure the brand voice carries consistently across markets.

It takes a village, indeed. 

💡 Pro tip

Consider using localization tools that integrate directly with your website. For example, Lokalise has a Webflow integration that allows you to syncs Webflow CMS items, components, and static pages. In this way, you can translate and manage them all in one workflow, and push them live to your localized website pages within a few clicks.

How to measure SEO localization

Traffic alone doesn’t tell the full story. A page can pull visitors but still fail to connect if engagement or conversions are weak.

Measuring SEO localization means looking at the full picture. You need to track how visible your content is, how well it resonates, and whether it supports business goals in each market, all while keeping a tab on ongoing website localization tasks.

Here’s an overview of KPIs that go beyond just traffic.

KPIWhy it matters
Keyword rankings per marketRankings show if your keyword research and on-page optimization are hitting the mark.
Click-through rate (CTR)A localized meta description with the right phrasing should attract more clicks.
Bounce rate and dwell timeIf people leave quickly, the content may not feel relevant. Longer time on page signals stronger local resonance.
Conversion rateAre visitors completing desired actions, like purchases, sign-ups, or downloads? Compare across markets to spot gaps.
Indexed pages per localeCheck that all localized pages are being crawled and indexed. Without this, none of the other metrics matter.
Revenue attributionTie localized SEO efforts back to actual sales or leads. This helps prove ROI beyond visibility in SERP.

Turn SEO localization into measurable growth

SEO localization is what turns global websites into local growth engines. By combining cultural insight, localized keyword research, thoughtful on-page choices, and a clean technical setup, you make your content visible to search engines and meaningful to people in every market.

Lokalise gives you the structure to do this at scale. From managing multilingual content to keeping terminology consistent across teams, it helps you launch localized pages faster and with confidence that they’ll perform where it matters most.

Want to give Lokalise a try? Sign up for a free 14-day trial, no credit card required. 

Localization

Author

mia.jpeg

Writer

Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.

In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors. 

Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry. 

Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.

Best_wp_translation_plugins

10 Best WordPress Translation Plugins in 2025

Translating a website is no small feat. Your focus is constantly split between translating content, tweaking layouts to fit new languages, maintaining SEO, and creating a seamless user experience. Managing…

Read more

SEO transcreation

Actionable guide to SEO transcreation

Three months after launching the Spanish version of your SaaS site, you open Google Analytics. Traffic looks like a ghost town. Then you check your SEO tool. The English page ranks in the top three. The Spanish twin sits on page two, buried under local blogs and a Reddit thread. Same product, same benefits, spotless grammar. Yet searchers never see it. What gives? The gap is likely in the search intent. Users in Madrid type different queries, skim pages differently, and expe

Read more

Guide to International SEO

International SEO strategy: 5 steps for going global

If you’re looking to expand your business for an international audience, you probably already know there are two ways to grow: paid channels and organic channels. One of the most powerful channels to grow your business is SEO (or search engine optimization). It’s the key to scaling your business cost-effectively. “It's no longer enough just to have the market at home,” says Sara Chaya Presch, Director of International SEO at Argos Multilingua

Read more

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.