Lokalise is easy to use.
Phrase takes time to learn.
Finally, a Phrase alternative that gives you a simpler way to manage localization, from first string to release.
Users voted Lokalise the easiest-to-use localization platform on G2. Discover why.
Lokalise is loved by localization teams at 3000+ global companies
Why customers choose
Lokalise over Phrase
With Lokalise, you can store all your content without limits. With Phrase, stored words count toward your plan and increase with every language you add.
Lokalise
Phrase
Total hosted words
Unlimited
Limited by plan capacity
Pricing for teams (billed annually)
Starts at $144/month
Starts at $525/month
Pricing model
Based on the number of words processed for translation
Based on stored word capacity
Unlimited translator seats
How AI is customized
Custom AI profiles use your translation memory and past translations to guide AI output
Prepare your data, train a model, and manage it over time to improve results
Quality of support (out of 10)
9.6 on G2
CSAT score of 97%
8.9 on G2
Ease of use (out of 10)
9.1 on G2
8.5 on G2
Custom workflow setup
Built into the product
Built using Orchestrator (triggers and conditions)
Developer workflow experience
API-first platform with CLI, SDKs, Git workflows, OTA, and CI/CD automation built around continuous localization
Strong developer tooling, but reviewers frequently cite UI complexity and workflow friction
Over the-air (OTA) request limits
More predictable scaling

Usage-based (not tied to MAU limits)
Less predictable
Based on MAU and plan limits
As your team and content needs grow, Lokalise grows with you
With Lokalise, your content doesn’t count against your plan.
With Phrase, stored words count toward your plan and increase with every language.
What Lokalise offers that Phrase doesn’t:
No limits on stored content. Keep all your keys, languages, and history without removing content to stay within your plan.
More value, earlier. You don’t need to jump to a $500+ plan from the get go. Start small and scale as you grow.
Don’t get punished for growth. Adding a language doesn’t multiply your stored word count or push you toward higher plans.

Phrase is hard to navigate, even for trained users
“The menus and submenus are a mess. They are not intuitive. I am Phrase certified/trained and yet I still struggle to do simple things that other CAT tools provide easily. There's no establishing view.”
Project Manager
Small-Business (50 or fewer emp.)

Spend less time navigating the platform, more time shipping
With Lokalise, teams can find what they need and move from translation to release without extra setup or steps.
However, even experienced Phrase users report struggling with menus, submenus, and overall complexity, which slows down day-to-day work.
Some things that Lokalise makes easier:
Fewer steps to complete tasks. Translate, review, and update content without jumping between multiple views or tools.
A user-friendly Figma integration. Keep translations in sync with your designs without switching tools.
Everything where you expect it. Translation memory, glossaries, and workflows are accessible in the same interface.
Faster onboarding for your team. New users can get started quickly without needing extensive training or setup.

Reviews
Manual work in Phrase is frustrating
“It's frustrating that during GitHub sync imports (which we use for our base language, English) deletions aren't accounted for, so we have to manually go into Phrase every time to delete keys.”
Software Engineer
Mid-Market (51-1000 emp)
Reviews
Phrase is complex
“I believe it could be simplified, both the UI and the way to integrate it in code.”
User in Computer Software
Mid-Market (51-1000 emp)
Reviews
Manual work in Phrase is frustrating
“It's frustrating that during GitHub sync imports (which we use for our base language, English) deletions aren't accounted for, so we have to manually go into Phrase every time to delete keys.”
Software Engineer
Mid-Market (51-1000 emp)
Reviews
Phrase is complex
“I believe it could be simplified, both the UI and the way to integrate it in code.”
User in Computer Software
Mid-Market (51-1000 emp)
Run continuous localization without building extra infrastructure
With Lokalise, workflows, AI, and context all work together inside the product. No need to set up separate layers or manage additional tools.
Phrase offers automation through Orchestrator and advanced AI features, but they often require more setup and configuration.
What Lokalise makes easier:
Workflows are built-in. Move from translation to review to release without configuring separate workflow layers.
AI works with your existing content. Custom AI profiles use your translation memory and past translations as context, so you don’t need to train or manage models.
Fewer systems to manage. No need to coordinate between workflow tools, AI setup, and content management.

Phrase alternative that should have been your first choice
Sign up for a free 14-day Lokalise plan today. No credit card required.
And see why over 3000 companies choose us over Phrase.
FAQs
1. What’s the main difference between Lokalise and Phrase?
1. What’s the main difference between Lokalise and Phrase?
The biggest difference is how each platform scales. Lokalise lets you store unlimited content and scales based on the work you do. Phrase counts stored words toward your plan and increases with every language, which can lead to hitting limits as your product grows.
2. Does Phrase charge based on the number of languages?
2. Does Phrase charge based on the number of languages?
Phrase counts stored words across all languages, so adding languages increases your total word count and can push you toward higher plans. Lokalise does not limit stored content, so you can add languages without affecting storage limits.
3. Is Lokalise easier to use than Phrase?
3. Is Lokalise easier to use than Phrase?
Users consistently rate Lokalise as easier to use on G2. Teams report that Phrase can be harder to navigate, with more complex menus and setup requirements, which can slow down day-to-day work.
4. How do workflows differ between Lokalise and Phrase?
4. How do workflows differ between Lokalise and Phrase?
Lokalise has workflows built directly into the product, so teams can move from translation to review to release without extra setup. Phrase offers powerful automation through Orchestrator, but it typically requires more configuration and setup to manage workflows.
5. Do I need to train AI models to use AI translation in Lokalise?
5. Do I need to train AI models to use AI translation in Lokalise?
No. Lokalise uses Custom AI profiles that apply your translation memory and past translations as context in real time. This works as a form of retrieval-augmented generation (RAG), where AI pulls from your existing content to produce more accurate and consistent translations.
6. Which platform is better for scaling localization?
6. Which platform is better for scaling localization?
Lokalise is better suited for teams that want to scale without hitting limits or managing capacity. Phrase uses plan limits tied to stored content and usage, which can require upgrades as your product and languages grow.
7. Can I switch from Phrase to Lokalise easily?
7. Can I switch from Phrase to Lokalise easily?
Yes, it’s easy to switch from Phrase to Lokalise. Lokalise supports importing existing translation data, including translation memory and keys, so teams can migrate without losing previous work.
Disclaimer
All product names, logos, and brands are the property of their respective owners. All company, product, and service names used in this web page are for identification purposes only. The use of these names, logos, and brands does not imply endorsement. The comparative information published on this webpage (a) is solely to permit consumers to compare goods or services for informational purposes, (b) has no intention to endorse Lokalise products and services over any third-party products and services, (c) is without representation or warranty of any kind. The information provided on this web page is based on facts and quotes obtained from existing customers and publicly available sources as of May 28, 2025, and may be subject to change. To report corrections, please contact Lokalise at hello@lokalise.com.
Case studies

Behind the scenes of localization with one of Europe’s leading digital health providers
Read more Case studiesSupport
Company
Localization workflow for your web and mobile apps, games and digital content.
©2017-2026
All Rights Reserved.

