Translation

ChatGPT vs. machine translation: Is it a fair fight?

Mia Comic,Updated on November 12, 2025
Chat GPT vs machine translation

You’re here because you want a clear winner: will it be ChatGPT or machine translation?

Prompt it well and you will see that ChatGPT can write like a pro. It nails tone, context, even humor. But ask it to translate a product string (or hundreds of them), things quickly fall apart. It starts guessing, making things up, or skipping over context completely. That’s what LLMs are prone to doing.

Machine translation engines, on the other hand, are built for structure. They follow rules, stick to glossaries, and respect segmentation. They’re not perfect, but they are predictable. Let’s see if predictable’s good enough and where ChatGPT can actually be of use.
 

🔎 A realistic look at ChatGPT vs. machine translation dilemma

This article breaks down the real differences between generative AI and neural machine translation (NMT), explains why neither is a silver bullet, and shows how you can get the best of both. We’ll cover when to use ChatGPT, when to rely on NMT, and where machine translation post editing (MTPE) fits in. Let’s see how you can scale translation without sacrificing quality.

Why ChatGPT struggles with translation at scale

ChatGPT is great at sounding human. It generates fluent, natural-sounding text that feels like it was written by a person. But under the hood, it works very differently from machine translation engines.

How do LLMs in localization work

Large language models (LLMs) like ChatGPT are trained to predict the most likely next word in a sentence. That’s useful for creating context-rich content, but it comes with serious limitations in localization workflows.

LLMs don’t follow structured rules, they don’t respect segmentation, and they don’t reliably use translation memory or glossaries.

In other words, what you gain in creativity, you lose in consistency.

That’s why AI translation quality drops when you try to scale with ChatGPT. Product copy, legal disclaimers, or help articles need exact matches and zero room for improvisation. Something LLMs simply aren’t designed to do.

How neural machine translation (NMT) engines work

By contrast, neural machine translation (NMT) engines like DeepL or Google Translate are built for structure:

  • They’re trained on bilingual data, not just web text
  • They work with translation memories (TM), segmentation, and metadata
  • They prioritize consistency over creativity, making them far more reliable for technical content

So while ChatGPT sounds smoother, NMT plays by the rules. In localization, that’s often exactly what you need.

Can you still trust ChatGPT for translations?

As we explained, ChatGPT doesn’t “translate” in the way a machine translation engine does. It predicts.

Specifically, it uses probability to guess what the next word should be based on the input it receives and its massive training data. That makes it great for free-form generation. However, it’s risky for structured content.

That’s why LLMs are prone to:

  • Hallucination: Making up terms, phrases, or even entire sentences that sound correct but aren’t
  • Omitting context: Skipping tags, placeholders, or gendered forms, especially if they’re not frequent in training data
  • Inconsistency: Translating the same term differently across files or locales, especially in longer content
  • Overriding instructions: Ignoring glossaries, translation memories, or brand guidelines (unless fine-tuned or heavily prompted)

That’s just how LLMs function. They are optimized for fluency, not for compliance or consistency. It’s what makes them powerful in creative use cases and risky in localization workflows that require precision and repetition.
 

👀 Can you trust Google Translate and DeepL for translations?

You probably used Google Translate for personal needs, but have you used it for large-scale translation projects? Can it be trusted? Take a look at our analysis of Google Translate vs. DeepL to learn more about opportunities and limitations of these tools.

Testing ChatGPT, Google Translate, and DeepL for poem translation

A 2025 study found that when ChatGPT was prompted with minimal instruction (e.g., “Translate the following text into [target language] creatively”) it outperformed commercial NMT engines (including DeepL) on creative translation tasks.

Let’s test this to paint a clearer picture. We’ll use ChatGPT, Google Translate, and DeepL for a poem translation.

I’ll pick a segment of the poem from my favorite children’s book “Hedgehog’s Home”, written in Serbian. The task is simple: translate the verses from Serbian to English.

Let’s take a look at ChatGPT translation first:

ChatGPT translation example.png

This actually isn’t bad. It’s quite impressive that ChatGPT managed to translate this while preserving the end rhyme and without changing the meaning too much. 

But it is still subpar when compared to a human translation. Here’s an example of one coming from the University of Belgrade:

human poem translation example.png

As you will see, the translator made interesting choices and even decided to localize the name of the hedgehog quite cleverly.

“Ježurka Ježić” in Serbian gets translated to “Henry the Hedgehog” in English, where the sentiment, tone, and the stylistic alliteration have been respected.

Let’s see Google Translate now.

Google Translate poem translation.png

As you can see, it’s not as good. Feels a bit clunky and robotic, and you definitely wouldn’t guess it’s a poem. This proves that ChatGPT indeed handles creativity and fluency better than machine translations.
Let’s move on to DeepL.

DeepL language limitations.png

Whoops! Looks like Serbian isn’t a supported language on DeepL.

This brings me to another point: you need to think about the actual languages that are supported, not just the quality you’d get from different tools.

While there’s no official, fully‑published exhaustive list of all language pairs for translation for ChatGPT, several independent sources say it can handle input and output in 80+ to 95+ languages.

Bear in mind that, because ChatGPT is a general‑purpose LLM, the notion of “source language” is less formally defined than dedicated translation tools. It may accept input in many languages but isn’t optimized or guaranteed for translation in all of them.

Google Translate supports 249 languages, while DeepL explicitly publishes a list of supported languages (source + target) and as of 2025 supports 36 languages.
 

❗ Important note

Coverage doesn’t guarantee translation quality or consistency across all languages.

When to use ChatGPT vs. machine translation

There’s no universal winner in the ChatGPT vs. machine translation debate. It depends on the job. Plus, there are many different types of machine translation and their output can vary.

Each tool has its strengths, and choosing the right one comes down to content type, consistency needs, and your tolerance for risk.

You can use ChatGPT when:

  • Fluency matters more than precision: ChatGPT shines in content that needs to sound natural, human, and nuanced. Think marketing copy, product descriptions, or brand storytelling.
  • You need fast first drafts: It’s great for early-stage content generation, especially when you’re exploring tone or experimenting with phrasing across different languages.
  • You’re working with short-form creative content: Social captions, emails, internal comms, ad copy; this is where ChatGPT can deliver contextual flair, fast.

❗ Important note

LLMs like ChatGPT aren’t plug-and-play for localization. To get usable translations, you’ll need to invest time into prompt engineering, context injection, and often manual post-editing.

That might work for a few strings or a one-off task. But in reality, these efforts don’t scale. As volume grows, so does the risk of inconsistency, hallucinations, and missed formatting.

If you want reliable output at scale, you’ll need a system built for it. Clever prompting won’t cut it.

Curious to learn more? Read about AI localization and workflows.

Use machine translation when:

  • Consistency is non-negotiable: Product UIs, support articles, legal disclaimers all require structured, repeatable output that follows TM and glossaries.
  • You need to scale: MT engines like DeepL or Google Translate are built to handle high-volume content with predictable performance.
  • You want to integrate into workflows: MT is easier to plug into localization pipelines. It supports segmentation, metadata, and automation by design.

You can see that ChatGPT performs nicely if you care about fluency. Machine translation is better for control and precision, provided you give it context.

But let’s make this information more actionable by looking at different use cases.

[CHEAT SHEET] ChatGPT vs. machine translation, based on the use case

This cheat sheet breaks down the strengths and weaknesses of ChatGPT and machine translation, so you can pick the right engine for every content type.

Use caseChatGPT (LLM)Machine translation (NMT)
Tone and fluencyLLMs like GPT-4 produce natural-sounding, context-rich outputMT tends to be literal and sometimes awkward (depends on how much context you feed it)
ConsistencyNot guaranteed, unless fine-tuned or prompted carefullyMT uses TMs, glossaries, enforced terminology
Creative copyLLMs are a good choice here because of high fluency and adaptive toneMT lacks nuance, often too formal or bland (again, depends on the context you share)
Technical or legal contentLLMs may hallucinate, miss context, or omit placeholdersMT is rule-based and structured
Scaling large volumesEach LLM output needs more QA (harder to scale reliably)MT is fast, consistent, and scalable
UI strings and placeholdersLLMs may ignore tags or rephrase content unexpectedlyMT handles segmentation, metadata, placeholders
Workflow integrationNeeds prompting logic or API calls (not built-in; it’s not purpose-built for translations)MT is integrated into most translation management systems (TMS)
Post-editingOften heavy, unless you pre-load all context and constraintsVaries by engine (usually lighter compared to ChatGPT)

The sweet spot would be a platform that lets you use both, intelligently. One that routes the right engine to the right content type and adds machine translation post-editing (MTPE) when needed.

Before we dive into that deeper, let’s take a look at why machine translation post-editing matters.

Why MTPE matters

Raw machine translation gets you speed, but with questionable quality. That’s where machine translation post-editing comes in.

MTPE is the step that turns “good enough” into “ready to publish.” After the machine translation engine does its job, a human linguist reviews and edits the output to ensure it’s accurate, consistent, and aligned with your brand voice.

Here’s what MTPE helps fix:

  • Terminology inconsistencies
  • Missing or incorrect tags and placeholders
  • Awkward phrasing or unnatural flow
  • Tone mismatches across languages
  • Critical translation errors in legal or technical content

It’s faster than translating from scratch and far more reliable than using raw MT or ChatGPT alone.
 

🧠 Did you know?

Localization platforms like Lokalise lets you apply MTPE selectively, assigning post-editors only where it matters most, and skipping it for low-priority or internal content. This is the middle ground between automation and control, and it’s how the best localization teams hit both speed and quality targets.

How Lokalise helps you get the best of both worlds

You don’t need to pick a side in the “ChatGPT vs. machine translation” battle. What you do need is a reliable system that knows which engine to use, when, and how to monitor quality, without giving up control.

That’s exactly what Lokalise delivers. Here’s how it works:

  • Lokalise’s AI orchestration system routes content automatically to the engine that performs best for your language pair, context and format
  • It enriches translation with your own context (translation memories (TM), glossaries, style guides) so the output is on‑brand, accurate and scalable
  • It monitors quality using translation scoring, flags content that needs human review and automates the rest (this means only ~20 % of content may need post‑editing)
  • It supports every workflow (e.g., mobile apps, web‑UI strings, documentation, marketing) all in one centralized hub with enterprise‑grade security

You’ll end up with better translation quality, faster global launches ,and predictable costs, but without sacrificing brand voice or risking inconsistency. In other words, you get speed and quality.

Want to try Lokalise yourself? Sign up for a free 14-day trial, no credit card required.

Translation

Author

mia.jpeg

Writer

Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.

In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors. 

Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry. 

Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.

Machine translation software compared to human translation

How to choose the best machine translation software for your company

Choosing the right machine translation software can feel like picking a needle out of a haystack. With so many options claiming to deliver fast, accurate translations, how do you know which one is the right fit for your business? Whether you’re translating marketing campaigns, technical documents, or customer support materials, the stakes are high. Your brand’s voice and accuracy depend on it. This guide breaks down everything you need to cons

Read more

Can LLM translate text accurately

Can LLM translate text accurately, without human help?

How accurate are LLMs when translating text? It’s a fair question, one that’s becoming increasingly important as AI translation tools keep getting better and companies look for new ways to optimize costs. But you’re probably here because you’re wondering if LLMs are accurate enough to use without a human in the loop.In this article, you’ll learn how LLMs translate text, how their approach differs from traditional machine translation, and

Read more

Machine translation localization workflow

How to incorporate machine translation into your localization workflow

Localization involves many moving parts, with contributions from designers, developers, marketers, and translators. But it's machine translation (MT) that can speed your translation times from source language to target language and help your team deploy more quickly. Incorporating machine translation into your translation process is fairly easy — here's what you need to know and the tools you need to make it happen seamlessly. What is machine translation? Essentially, machine

Read more