AI Translation

ChatGPT vs. machine translation: Is it a fair comparison?

Mia Comic,Updated on January 30, 2026·8 min read
Chat GPT vs machine translation

Most teams today are asking themselves: Should we use ChatGPT or machine translation for localization? The real question should be: How can we get the best results from both, without wasting time or money?

Large Language Models (LLMs) like ChatGPT are changing the way we approach translation. They offer fluency, creativity, and context awareness that traditional Neural Machine Translation (NMT) engines can’t always match. However…

To get localization-ready output from an LLM, you need to feed it the right inputs. This includes style guides, terminology, reference docs, and structured prompts.

Doing that manually, at scale, just doesn’t work. So, what are your options?

 

🔎 A realistic look at ChatGPT vs. machine translation: What actually works (and when)

We chatted with Lokalise’s Engineering Manager (AI/ML), Sasho Savkov, to help us make sense of the growing confusion between ChatGPT and machine translation tools.

When should you use one over the other? What are the trade-offs? And where does post-editing come in? Keep reading for a down-to-earth look at how each option performs in the real world, and how to combine them without letting quality slip.
 

Why ChatGPT alone isn't enough to scale translations

ChatGPT is great at writing natural, fluent content. That’s useful when you need the copy to sound human. But when it comes to large-scale translation, especially for technical or structured content, things get more complicated.

Large Language Models (LLMs) like ChatGPT don’t work the same way as traditional machine translation (MT) engines. They’re trained to generate likely word sequences, not to follow strict segmentation rules or stick to approved terminology.

While they can handle context, sometimes impressively so, they require setup. This includes the right prompts, documents, examples, and post-editing. That effort doesn’t scale well when you’re dealing with thousands of strings, multiple languages, and product content that needs to keep up with the releases.

“Consistency comes at a great cost,” says Sasho, Engineering Manager for AI/ML at Lokalise:

“If you’re running AI translation manually and improve your prompt or TM halfway through, you introduce inconsistencies that are expensive and time-consuming to fix. And the more volume you have, the harder it is to go back and correct.”

In contrast, Lokalise’s AI orchestration system evaluates multiple engines and picks the best one for a given translation task, depending on the language pair and the content you’re translating. This includes support for LLM‑based models like GPT‑4o and Claude Sonnet 3.5, as well as traditional engines like DeepL, Google Translate, and Microsoft Translate

The system also enriches translations with your project’s context. It relies on your glossaries, translation memory, and style guides to improve quality and consistency. 

“Unlike a manual chat interface, Lokalise uses LLM APIs to reduce non-determinism,” Sasho explains. “That means we can better control temperature, consistency, and behavior. These are the things you just can’t do reliably in ChatGPT’s UI.”

When using MT engines makes sense

MT engines like DeepL or Google Translate are rule-following by design. They handle segmentation, use translation memory, and apply metadata to deliver consistent results, especially for high-volume, low-variance content like UI labels or legal notices.

These systems are more rigid, but that’s often what’s needed when consistency and control matter most. As you can see, each approach has strengths:

  • LLMs shine when tone and nuance matter
  • MT engines deliver when structure and speed take priority

The challenge is knowing when to use which, and having the tools to switch seamlessly.

Can you still trust ChatGPT for translations?

As we explained, ChatGPT doesn’t “translate” in the way a machine translation engine does. It predicts.

Specifically, it uses probability to guess what the next word should be based on the input it receives and its massive training data. This is why we cannot stress one thing enough: the quality of output is heavily dependent on the quality of input.

Without proper context, ChatGPT can run into issues like:

  • Inaccuracy, especially when terms are ambiguous or missing from prompts
  • Skipping tags or placeholders, if they’re unfamiliar or underrepresented in training data
  • Inconsistency, where the same term is translated in different ways across similar strings
  • Ignoring preferred terms, unless you explicitly provide and reinforce themThat’s just how LLMs function

Bear in mind that these aren’t signs that ChatGPT is unreliable by default. It just needs structure. Unlike MT engines, LLMs don’t come with built-in memory, terminology, or segmentation logic. That’s what makes them incredibly flexible for all types of translations.

“LLMs offer a different type of context control compared to MT engines,” says Sasho. “MTs are optimized for specific inputs like glossary terms or formality, while LLMs can shape knowledge more freely, like pulling from relevant previous examples via RAG. This opens up a much broader range of possibilities.”

 

❗ Important note

The limitations discussed here refer to using ChatGPT as a standalone tool through the web UI, with a manual copy-paste workflow. That setup has a few structural constraints: prompts are handled one session at a time, context has to be provided manually, and there are no built-in guardrails for enforcing terminology, protecting placeholders, or running automated QA checks across large volumes of content.

This is not a criticism of LLMs as a technology. The same underlying models can perform much more reliably when they’re used inside a managed workflow that supplies consistent context (like approved terminology and past translations), validates formatting and variables, and routes output through review steps when needed.

Testing ChatGPT, Google Translate, and DeepL for poem translation

A 2025 study found that when ChatGPT was prompted with minimal instruction (e.g., “Translate the following text into [target language] creatively”) it outperformed commercial NMT engines (including DeepL) on creative translation tasks.

Let’s test this to paint a clearer picture. We’ll use ChatGPT, Google Translate, and DeepL for a poem translation.

I’ll pick a segment of the poem from my favorite children’s book “Hedgehog’s Home”, written in Serbian. The task is simple: translate the verses from Serbian to English.

Let’s take a look at ChatGPT translation first:

ChatGPT translation example.png

This actually isn’t bad. It’s quite impressive that ChatGPT managed to translate this while preserving the end rhyme and without changing the meaning too much. 

But it is still subpar when compared to a human translation. Here’s an example of one coming from the University of Belgrade:

human poem translation example.png

As you will see, the translator made interesting choices and even decided to localize the name of the hedgehog quite cleverly.

“Ježurka Ježić” in Serbian gets translated to “Henry the Hedgehog” in English, where the sentiment, tone, and the stylistic alliteration have been respected.

Let’s see Google Translate now.

Google Translate poem translation.png

As you can see, it’s not as good. Feels a bit clunky and robotic, and you definitely wouldn’t guess it’s a poem. This proves that ChatGPT indeed handles creativity and fluency better than machine translations.
Let’s move on to DeepL.

DeepL language limitations.png

Whoops! Looks like Serbian isn’t a supported language on DeepL.

This brings me to another point: you need to think about the actual languages that are supported, not just the quality you’d get from different tools.

While there’s no official, fully‑published exhaustive list of all language pairs for translation for ChatGPT, several independent sources say it can handle input and output in 80+ to 95+ languages.

Bear in mind that, because ChatGPT is a general‑purpose LLM, the notion of “source language” is less formally defined than dedicated translation tools. It may accept input in many languages but isn’t optimized or guaranteed for translation in all of them.

Google Translate supports 249 languages, while DeepL explicitly publishes a list of supported languages (source + target) and as of 2025 supports 36 languages.
 

❗ Important note

Coverage doesn’t guarantee translation quality or consistency across all languages.

When to use ChatGPT vs. machine translation

There’s no universal winner in the ChatGPT vs. machine translation debate. It depends on the job. Plus, there are many different types of machine translation and their output can vary.

Each tool has its strengths, and choosing the right one comes down to content type, consistency needs, and your tolerance for risk.

You can use ChatGPT when:

  • Fluency matters more than precision: ChatGPT shines in content that needs to sound natural, human, and nuanced. Think marketing copy, product descriptions, or brand storytelling.
  • You need fast first drafts: It’s great for early-stage content generation, especially when you’re exploring tone or experimenting with phrasing across different languages.
  • You’re working with short-form creative content: Social captions, emails, internal comms, ad copy; this is where ChatGPT can deliver contextual flair, fast.

❗ Important note

LLMs like ChatGPT aren’t plug-and-play for localization. To get usable translations, you’ll need to invest time into prompt engineering, context injection, and often manual post-editing.

That might work for a few strings or a one-off task. But in reality, these efforts don’t scale. As volume grows, so does the risk of inconsistency, hallucinations, and missed formatting.

If you want reliable output at scale, you’ll need a system built for it. Clever prompting won’t cut it.

Curious to learn more? Read about AI localization and workflows.

Use machine translation when:

  • Consistency is non-negotiable: Product UIs, support articles, legal disclaimers all require structured, repeatable output that follows TM and glossaries.
  • You need to scale: MT engines like DeepL or Google Translate are built to handle high-volume content with predictable performance.
  • You want to integrate into workflows: MT is easier to plug into localization pipelines. It supports segmentation, metadata, and automation by design.

“This isn’t a strict rule,” notes Sasho. “But a useful way to think about it is: Use ChatGPT when you have richer context to provide and want more control over the output.”

If we had to give a rule of thumb? Sasho says, use MT engines when you need consistency and can rely on established context like glossaries or formal tone settings, but it does come with a disclaimer:

“Keep in mind that trade-offs exist in both traditional MT and LLM systems, especially when comparing user interfaces versus API-based setups.”

[CHEAT SHEET] ChatGPT vs. machine translation, based on the use case

This cheat sheet breaks down the strengths and weaknesses of ChatGPT and machine translation, so you can pick the right engine for every content type.

Use caseChatGPT (LLM)Machine translation (NMT)
Tone and fluencyLLMs like GPT-4 produce natural-sounding, context-rich outputMT tends to be literal and sometimes awkward (depends on how much context you feed it)
ConsistencyNot guaranteed, unless fine-tuned or prompted carefullyMT uses TMs, glossaries, enforced terminology
Creative copyLLMs are a good choice here because of high fluency and adaptive toneMT lacks nuance, often too formal or bland (again, depends on the context you share)
Technical or legal contentLLMs may hallucinate, miss context, or omit placeholdersMT is rule-based and structured
Scaling large volumesEach LLM output needs more QA (harder to scale reliably)MT is fast, consistent, and scalable
UI strings and placeholdersLLMs may ignore tags or rephrase content unexpectedlyMT handles segmentation, metadata, placeholders
Workflow integrationNeeds prompting logic or API calls (not built-in; it’s not purpose-built for translations)MT is integrated into most translation management systems (TMS)
Post-editingOften heavy, unless you pre-load all context and constraintsVaries by engine (usually lighter compared to ChatGPT)

The sweet spot would be a platform that lets you use both, intelligently. One that routes the right engine to the right content type and adds machine translation post-editing (MTPE) when needed.

Before we dive into that deeper, let’s take a look at why machine translation post-editing matters.

Why MTPE matters

Raw machine translation gets you speed, but with questionable quality. That’s where machine translation post-editing comes in.

MTPE is the step that turns “good enough” into “ready to publish.” After the machine translation engine does its job, a human linguist reviews and edits the output to ensure it’s accurate, consistent, and aligned with your brand voice.

Here’s what MTPE helps fix:

  • Terminology inconsistencies
  • Missing or incorrect tags and placeholders
  • Awkward phrasing or unnatural flow
  • Tone mismatches across languages
  • Critical translation errors in legal or technical content

It’s faster than translating from scratch and far more reliable than using raw MT or ChatGPT alone.
 

🧠 Did you know?

Localization platforms like Lokalise lets you apply MTPE selectively, assigning post-editors only where it matters most, and skipping it for low-priority or internal content. This is the middle ground between automation and control, and it’s how the best localization teams hit both speed and quality targets.

How Lokalise helps you get the best of both worlds

You don’t need to pick a side in the “ChatGPT vs. machine translation” battle. What you do need is a reliable system that knows which engine to use, when, and how to monitor quality, without giving up control.

That’s exactly what Lokalise delivers. Here’s how it works:

  • Lokalise’s AI orchestration system routes content automatically to the engine that performs best for your language pair, context and format
  • It enriches translation with your own context (translation memories (TM), glossaries, style guides) so the output is on‑brand, accurate and scalable
  • It monitors quality using translation scoring, flags content that needs human review and automates the rest (this means only ~20 % of content may need post‑editing)
  • It supports every workflow (e.g., mobile apps, web‑UI strings, documentation, marketing) all in one centralized hub with enterprise‑grade security

You’ll end up with better translation quality, faster global launches ,and predictable costs, but without sacrificing brand voice or risking inconsistency. In other words, you get speed and quality.

Want to try Lokalise yourself? Sign up for a free 14-day trial, no credit card required.

AI Translation

Author

mia.jpeg

Writer

Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.

In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors. 

Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry. 

Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.

Machine translation software compared to human translation

How to choose the best machine translation software for your company

Choosing the right machine translation software can feel like picking a needle out of a haystack. With so many options claiming to deliver fast, accurate translations, how do you know which one is the right fit for your business? Whether you’re translating marketing campaigns, technical documents, or customer support materials, the stakes are high. Your brand’s voice and accuracy depend on it. This guide breaks down everything you need to cons

Read more How to choose the best machine translation software for your company

Can LLM translate text accurately

Can LLM translate text accurately, without human help?

How accurate are LLMs when translating text? It’s a fair question, one that’s becoming increasingly important as AI translation tools keep getting better and companies look for new ways to optimize costs. But you’re probably here because you’re wondering if LLMs are accurate enough to use without a human in the loop.In this article, you’ll learn how LLMs translate text, how their approach differs from traditional machine translation, and

Read more Can LLM translate text accurately, without human help?

Machine translation localization workflow

How to incorporate machine translation into your localization workflow

Localization involves many moving parts, with contributions from designers, developers, marketers, and translators. But it's machine translation (MT) that can speed your translation times from source language to target language and help your team deploy more quickly. Incorporating machine translation into your translation process is fairly easy — here's what you need to know and the tools you need to make it happen seamlessly. What is machine translation? Essentially, machine

Read more How to incorporate machine translation into your localization workflow