How to choose the best translation management system

Translation Management System: Everything you need to know

Your company is going global fast, making it harder to manage translation and localization tasks and everyone involved.

You have translators sending files to your inbox, developers manually updating translation files in their code, and design teams copying and pasting translations into designs. There’s a lot of back and forth and manual work, not to mention poor collaboration. Leading to one big headache for yours truly.

What you need are clearly defined processes and tools to manage scattered translation files at scale and reduce the manual load on your PDE team. What you really need is a translation management system (TMS)

In this article, you’ll discover all the benefits of a translation management system and how to choose the best TMS for your translation and localization team.

Before that though, let’s go over exactly what a translation management system is.

    What is a translation management system?

    Translation management software generally includes three main components to help streamline the translation process:

    1. Computer-assisted translation tools (CAT)
    2. Workflow automation, including integrations
    3. Project/team management and reporting

    So, whether managing external or internal teams, or both, you can automate task creation and assignment, and facilitate collaboration across departments. A win, win for everyone.

    Now, let’s look at why some businesses resist adopting a TMS before diving into the main areas to consider.

    The benefits of a translation management system

    We often ask localization project managers about their biggest localization-based challenges. And these are the ones that come up most often:

    • Communicating with stakeholders
    • Managing continuous QA processes
    • Controlling the budget

    If you’re looking for a better way, a TMS can help:

    • Centralize communication and allow you to visualize every step of the localization process
    • Improve collaboration between teams to make sure content is consistent 
    • Eliminate manual tasks so managers can focus on their main tasks
    • Stay on track to meet deadlines and deliver a consistent, localized experience

    Ultimately, you’ll save time. Our customer Revolut saves 100+ hours a week with Lokalise. 

    You’ll accelerate international expansion. In 2021, Revolut credited 186% customer growth to rapid language rollout.

    You’ll ship new features in multiple languages faster. Our customer Elli (a brand of the Volkswagen group) ships new features in 23 languages with Lokalise every week.

    And a TMS will help you differentiate: the vast majority of businesses that are localizing aren’t using a TMS. They’re using outdated and inefficient tools like spreadsheets, email, and so on. 

    That means there’s a huge opportunity for businesses to build more efficient localization workflows and go global faster. 

    So, why do some businesses still say no to a translation management system (TMS)? 

    1. Budget constraints 

    Stakeholders are often shocked by the costs of localization. While a TMS needs to be factored into your budget, there are other costs (e.g., translation costs) that will make up the lion’s share of your budget. 

    Also, costs will heavily depend on the complexity of your projects and other technical aspects. For example, if you have content in many different systems, the process is likely to require some human involvement. 

    Note: We’ll talk more about the budgeting and technical considerations you should keep in mind in the section covering business considerations.

    2. Resistance to change

    Often, internal processes become frozen despite the fact that they are inefficient and create more problems in the long term:

    “What I’ve repeatedly seen in large organizations are small teams relying on their Excel-based process and who are reluctant to adopt new technology,”

    says Tomas Franc, Solutions Architect at Lokalise, who has over 20 years of experience working at one of the largest LSPs.

    Some businesses manage fine without a TMS. If it ain’t broke, why fix it, right? 

    But here’s the thing: it will break eventually. And it likely is broken if you factor in the opportunity costs of not having a better system. Also, your old system is likely a scalability blocker that will cause a host of problems further down the road. 

    3. Lack of time

    New systems require time to learn. You might be thinking you don’t have the time to implement a TMS, learn how to use it, and then get all your stakeholders on the same page. Plus, you’re probably anxious just thinking about all the data you’d have to migrate from your spreadsheets. 

    But the TMS is what will free up your time in the long run. Having a clear understanding of the onboarding process will help you know what to expect – and what support is available to you as you ramp up. Some TMS tools have dedicated customer support and customer success managers to help you set up the TMS and train your team. 

    4. Fear of new tools

    Most TMS tools have different tiers depending on the size of your business and the features you’ll need. The packages are designed to help you start small and scale with your business as it grows. At Lokalise, scaling with our customers is something we’ve prioritized from day one.

    But don’t take our word for it. Here’s what Ed Cooper, Head of Mobile at Revolut, says:

    ”Lokalise has a great UI and API documentation and the fact that the pricing would allow us to scale from a small startup to a larger startup were the key things for us.” 

    Making decisions that require drastic changes, like building out new workflows, isn’t easy. There might be resistance from your stakeholders who are used to doing things a certain way. But the alternative of sticking to the status quo shouldn’t be an option. The opportunity cost related to not switching or keeping your processes and technologies up to date is too high. 

    What to consider when choosing a translation management system

    The key considerations that go into choosing a TMS fall into two broader categories: technical and business. 

    Let’s start by looking at the most important factors on the business side. 

    Business considerations when choosing a translation management system

    1. How will a TMS impact localization stakeholders?

    Changing processes is hard in the short term and your team might not want to change, but the results can be game-changing in the long run. The implementation of a TMS almost always results in higher team productivity, more effective collaboration, and faster time to market. But you need to make sure you choose the best translation management system for your team – that’s everyone who’s involved in the localization process

    Localization workflows are rarely a one-size-fits-all approach, but there are four main groups of stakeholders involved in almost every localization team:

    1. Software developers and designers: Tech teams are natural partners for localization. They think and plan in terms of systems and scale. This is great news for people working in localization. 
    2. Product and project managers: As a product or project manager, you want to be focused on product development, improving localization quality, and getting localized products to market faster – not spending time on manual tasks and maintaining a broken system. 
    3. Copywriters, marketers, and translators: Marketing teams need efficient cross-team collaboration without idle waiting time, fast translation turnaround times to meet launch dates, and the ability to scale without jeopardizing quality. 
    4. QA specialists and reviewers: Aside from a solid localization kit (style guide, standards, etc.), QA people need to have a system that allows for clear, streamlined processes that align different teams in the right order. 

    For companies that are in the chaotic process of going global, it can be hard for teams to learn each other’s distinct areas quickly. Also, introducing new tooling will create friction and require company change.So, taking time to understand your team’s needs will allow you to minimize friction, get buy-in, and implement a solution that empowers everyone.

    How to build a strong localization team

    Get insights and real-life examples from 10+ companies, such as ActiveCampaign and Onfido, on how to build the best possible localization team.
    Download ebook

    2. How to align a translation management system (TMS) with business goals?

    Every TMS has its own set of features and is designed for a specific purpose. For example, Lokalise is built for agile teams that want to seamlessly integrate localization into their continuous product development workflow. Another TMS might be better for translating documents, ebooks, etc. 

    It’s crucial to align the choice of TMS with your business goals and the product you are localizing. Ask yourself: 

    • Does it enable us to improve translation quality?
    • Is it helping us accelerate product release cycles?
    • Can we automate some parts of the translation process?
    • Will it help us increase productivity?
    • Will we be able to reduce our localization costs?

    3. How will a TMS impact speed of delivery and product launches? 

    How common is this scenario? You’re launching a new feature and your stakeholders are saying: “we are still waiting for translations”…  “which is the latest wireframe?”. In the end, you decide to only launch in English.

    Working in localization, you’ve likely heard some variation of the above. You may have experienced the frustration of not being able to match localization with the pace of agile development. 

    In the words of one localization manager, the goal is never just to localize. The goal should be to impact a specific business metric. So, what are the best localization metrics?

    • Budget
    • Project KPIs like the number of keys/words
    • Time to market
    • ROI

    While ROI consists of hard-to-quantify factors, the TMS you choose should have built-in analytics and reporting, allowing you to stay on top of performance and see the direct impact of localization efforts. 

    Here’s what the project dashboard looks like in Lokalise:

    Project dashboard in translation management system used to track localization KPIs

    And if your goal is speed, you should be able to see a significant impact on time to market after implementing the TMS. 

    Take an example from the product manager at Withings, who championed a new localization flow and increased localized feature rollout by 90%.  

    Or from the Head of Design at Kinto, whose team released translations in ¼ of time with a 70% reduction in cost.

    4. How will a TMS improve translation quality and content for our end user? 

    Quality is a hot topic in localization. But when you think of the word quality, what does it mean?

    You might say “it works or it’s effective.” Someone else might say it’s “well built.” Another might say quality = perfect. You get the point. The truth is, quality means meeting requirements. To achieve quality, you need to go through several steps:

    1. Set the requirements (you may have different requirements for different types of content, different quality measurements, etc.)
    2. Prepare the assets (you need to ensure source text consistency, have a glossary and style guide, product materials, and provide visual context)
    3. Choose technology that will help you meet the set requirements
    4. Select vendors and external partners (e.g., freelance translators, LSPs, etc.)
    5. Create efficient workflows 
    6. Track progress

    One thing is clear: you want quality, which means you need the systems to ensure it.

    The tricky part is that localization is complex. There are a ton of different ways to approach this topic. Some companies like to develop extremely detailed localization quality assurance (LQA) processes in order to try to track, measure, and “enforce” quality.

    The best chance you have of increasing quality is by fixing it at the source. Your TMS should help you do precisely that.

    So, what should you look for?

    Your TMS needs to have built-in QA checks, features that ensure visual context, and integrations with the design tools you already use (e.g., Figma, Sketch, Adobe XD).  

    That will allow you to build a design-led localization workflow and perform pre-production QA while helping your linguists move faster with visual context.

    The complete guide to design-stage localization

    Learm more about how to set up your localization workflow at the design-stage, Download ebook

    5. How much of an investment do we want to make?

    Budgetary conversations are often what bring about friction regarding localization. Stakeholders are sometimes shocked by the costs of localization because they lack context on the complexity that localization entails. 

    If your current process isn’t scalable or automation-friendly, what happens is that you see this manifest in terms of inflated costs and delivery lead times. The most important thing to think about here is creating more transparency around “good” costs, those associated with driving business results, and “bad” costs that you can eliminate or decrease.

    Remember, if you have to stop a developer to fix a bug, or send a design back for adjustments because the translated text breaks the design – you’re automatically losing money.

    Bottom line: more manual steps = higher localization costs. Make sure you account for that. 

    Technical considerations when choosing a translation management system

    The next five items that localization process owners need to consider when reviewing, evaluating, and choosing a TMS are the technical fundamentals. Without getting down to brass tacks, it will be difficult to streamline your localization workflow, especially when you add more languages. 

    Bearing that in mind, you want to choose a TMS that fits into your tech stack, existing workflows, and current technical reality so you can make localization projects unfold easily. 

    Here are the main things you should consider:

    1. What format(s) is the content in

    Choose a TMS that supports various file formats

    Often, the ways content is being created originally are not yet scalable or are not flexible enough to meet the demands of a global business.

    Most companies skip a crucial step that allows their content to be localized fairly easily and quickly – storing strings in resource files as opposed to having them live in your codebase. A prerequisite for a streamlined localization workflow is making it easy for developers to externalize their strings by using the right file formats such as JSON, YAML, ARB, XLIFF, Android Resources, or Apple Strings.

    Ask yourself: where does your content live? Do you have a single source of truth or is content stored in many systems? Do those systems support import/export functionalities for various file formats?

    At the bare minimum, the TMS you choose should support multiple different file formats (Lokalise supports all the formats shown in the visual above) and sync with all the major code repositories. 

    If you’re going to include multiple types of file format, and you have your content in many systems, it’s crucial to understand whether the chosen system will require heavy human lifting or be a natural fit into your workflow and existing tech stack. 

    2. In which systems is the content created, stored, and published?

    A localization process owner needs to know the answer to each of these separate questions, because often these are three completely separate systems. 

    In an ideal world, the content will live in a content management system (CMS) with existing APIs or connectors to a company’s TMS. 

    However, it really depends on what type of content it is, where it’s coming from, and how it gets published.

    It’s fairly common for companies to have multiple systems for managing content. Often, the TMS is one of the only places that is truly “central” companywide where all of this content gets stored, in multiple languages, along with the English equivalent.

    3. Are the systems connected?

    As we just covered above, it’s ideal for the various systems to be integrated or at least connected in some form. This helps to maximize automation while minimizing manual, human work (like copying and pasting). 

    This scalability issue is a major focus for localization teams, because a human process that isn’t a hassle in just one language can quickly become a major time investment, blocker, and obstacle to speed, not to mention the human costs when you try to scale it into multiple languages.  

    Historically, localization teams were forced to build their own internal tools and connectors for systems because out-of-the-box integrations don’t always exist for a specific use case. 

    While we’ve already covered ground here, we can’t stress this enough: ensure the TMS you use has integrations with your existing tech stack and a robust API

    4. How often is content updated?

    Can’t you just update content once, deliver it and leave it at that? The short answer is likely no. But take a moment to think about how often digital/web-based content at your company changes. 

    How content gets localized in the long term is important because this is where systems, integrations, and your updating cadence will require using the right TMS to make a continuous localization workflow possible. 

    5. What processes can we automate? 

    If you think about scalability in the context of localization, it’s clear that you want a replicable process that you can apply to all new languages. It shouldn’t be surprising that building an automated workflow is a key part of optimizing your localization process.

    Because localization is a team sport, the more people you require to manually handle different steps, the more it will cost. In light of this, here are some examples of what your TMS should help you automate:

    • Transfer of files between systems (e.g., two-way integrations that sync with code repositories, CMS, and design tools)
    • Conversion of files to different formats
    • Version control to quickly detect file updates
    • Pre-translation using machine translation
    • KPI tracking and report generation

    The above is by no means a comprehensive list of the automation capabilities your TMS should provide, but in general, you should seek to find a tool that will help you automate as much as possible to minimize human work and ensure optimal processes.

    6. Are the most common features of a TMS included and are there any extra features 

    There are many translation management systems on the market, but they all offer similar features. However, not all work in the same way. So you might test each TMS first to see if features work in the way you expect. 

    You should also check that the main features you need are available in the plan you can afford. Some main features will only be available on higher-tier plans, so it’s important to check which TMS gives you the best bang for your buck.

    Let’s take a look at the main features a TMS should include:

    • Single dashboard to view all your global content in one place
    • Workflow and task management to keep teams and tasks on track
    • Easy team collaboration so everyone is on the same page
    • Professional translation services that you can order and manage directly from your TMS
    • Translation memory for storing past translations that can be reused
    • Translation glossary for keeping brand terminology and style consistent
    • Quality assurance for high-quality translations. At Lokalise, you can also QA with AI to speed up the process.
    • Screenshots and in-context editor for translation with visual context 
    • Integrations with your techstack, including repositories, content management systems, and design plugins
    • Machine translation for faster translation turnarounds. At Lokalise, you can also translate with AI, which delivers even more accurate machine translation.

    When you set up your TMS with all the features above, you can make your translation and localization process run a lot smoother. Every team will know what to do and when, and there will be less manual work for everyone involved — from product managers and translators to developers and designers. Not only will you save time — and most probably money — you’ll be able to launch sooner in global markets.

    How to choose the best TMS for your localization process

    To summarize, the best TMS is the one that will fit nicely into your existing tech stack, use case, be liked by your stakeholders, and enable you to scale.

    For these reasons, you have a number of important factors to consider, both on the business and technical sides, to solve for scale and company priorities. Just like your language partners, your TMS vendor should be a true partner that helps you along your localization journey. It’s a key part of any strategic localization initiative.

    Finally, based on years of helping customers be successful, here’s our 3-step advice for picking the best TMS and implementing it right away. 

    1. Figure out exactly why you need a TMS

    Understanding exactly why you need a TMS will help you find the one that is best for your company and stakeholders. If you’re localizing ebooks or marketing materials, you’ll need something different than if you’re primarily localizing a mobile app or web app interface. 

    At Lokalise, we ask companies evaluating our translation management system:

    • What digital assets are you localizing? 
    • Where does the content live? 
    • What are the file formats? 

    We want to ensure that our solution is the best fit and will solve their challenges. For example, if a company wants to localize a mobile app or web app and set up a continuous localization workflow that syncs with their code repo, CMS, and design tools – Lokalise is a great fit. 

    2. Involve your product team in the decision

    Whenever we speak to developers, designers, and product owners, they’ll typically tell us their #1 objective is: “accelerating our product release from code to delivery with localization.”

    When we speak with project managers, the goal is usually building a seamless, automated localization process so that every stakeholder on the team can work at their peak levels.

    The bottom line: Different stakeholders have different needs and goals. Involve your team in the decision and have them on the demo call so you’re all on the same page. 

    3. Train the team on what the translation management system does and how you’ll use it together

    Training the team on what the TMS can do is essential, so that your team can use it to its full potential. If you’re not deciding on how you’re going to use it as a team, you aren’t setting yourself up to work together at the same pace and increase the speed at which your entire team is moving.

    If everybody uses the same system differently, it’s hard to collaborate and build out a smooth localization workflow. Take some time to build processes and create guidelines with your vendor and you’ll have increased your chances for success. If you follow these 3 steps, you’ll immediately be ahead of 90% of companies that come to us, as they all seem to skip at least one of them.

    What can you do next to evaluate whether Lokalise is right for you?

    Want more guidance? Our team is here to help. Feel free to drop us a line in our live chat (it’s in the lower right corner) – no pressure.


    1. What is a Translation Management System? 

    Broadly speaking, a translation management system (TMS) is software designed to support management of the localization and translation process. It helps to organize the localization workflow, track the progress of translation projects, and reduce manual tasks via automation. 

    2.Which enterprise level companies use a translation management system?

    Large enterprises like Mastercard, Starbucks, and Hyundai use a TMS to manage their global content and streamline localization processes. Take a look at our 50+ customer stories to see how companies in all industries and sizes use Lokalise to drive efficiencies in their global expansion. 

    3. How much does a translation management system cost?

    The cost of a TMS varies depending on the features, integrations, and support provided, as well as the volume of content being translated. At Lokalise, we offer monthly or annual subscription and all our pricing plans come with a 14-day free trial

    Further reading

    Talk to one of our localization specialists

    Book a call with one of our localization specialists and get a tailored consultation that can guide you on your localization path.

    Get a demo

    Related posts

    Learn something new every two weeks

    Get the latest in localization delivered straight to your inbox.

    Related articles
    Localization made easy. Why wait?
    The preferred localization tool of 3000+ companies