Lokalise articles - Page 9

Business translation

Everything you need to know about business translation

Looking into business translation? Makes sense. You know your business has room to grow in new markets. You’ve got a great product, and people around the world could benefit from it. But there’s one problem: How do you bridge the language barrier? You can’t just run your content through Google Translate and call it a day. However, when done right, business translations help you communicate naturally with customers in any market, so they understa

Updated on March 17, 2025·Mia Comic
A balance with examples of code for technical debt and time/money on the other side

What is technical debt?

Technical debt is what happens when developers take shortcuts to deliver software faster, knowing they’ll need to fix things later. It’s like cutting corners when building a house—maybe you skip some insulation to move in sooner, but down the line, you’ll have to deal with cold rooms and high heating bills. In coding, these shortcuts can mean skipping tests, using quick but clunky solutions, or ignoring best practices to meet a deadline. Taking on technical debt isn’t

Updated on March 17, 2025·Ilya Krukowski
schema with all LLMs of the market

What is the best LLM for translation? A comparison of top AI translation models

LLMs are now outperforming traditional machine translation tools with remarkable consistency, so now begs the question, which is the best LLM for translation? 🔖 Bookmark this article Our product team…

Updated on March 12, 2025·Rachel Wolff
figma whats new feb blog article

What’s new in February: Make your Figma designers punch the air with happiness (and keep ALL keys linked), and make merging branches seamless for all project sizes

Great news for our Figma community! You can copy and paste Frames or Artboards without having to manually link keys. This means you can iterate quickly, ensure consistency, and save valuable time. What's changing with our Figma plugin? All translation keys will be linked when duplicating design elements. This means: When you copy and paste Frames or Artboards, all keys wil

Updated on May 8, 2025·Rachel Wolff
Lokalise and Translated announce strategic partnership

Lokalise and Translated announce strategic partnership to offer comprehensive localization services

At Lokalise, our mission is to make localization possible for everyone through our intuitive and flexible TMS platform, empowering companies to build a process tailored to their unique needs. With that in mind, we're ecstatic to announce our strategic partnership with Translated, a world-leading translat

Updated on July 10, 2025·Claire Smith
FastAPI visual

FastAPI i18n: A step-by-step guide with examples

Internationalization (FastAPI i18n) is essential when developing applications for a global audience. Whether you're building an API for a multilingual website or supporting multiple locales in a SaaS product, handling translations efficiently ensures a seamless user experience. This guide provides a practical, step-by-step approach to adding i18n support to your FastAPI app. N

Updated on February 19, 2025·Ilya Krukowski
lokalise_wotkflows

Workflows that manage themselves, improved AI translation, and tricks to speed up developer localization tasks

We have lots of updates for you (and it’s only February), so let’s cut to the chase. First up, localization workflows that manage themselves Let your localization projects flow solo with Workflows We're excited to announce the release of Lokalise Workflows—no-code workflow templates with multiple steps that you set up once, so tasks run automatically and without delay. Lokalise Workflows changes how you manage projects—you barely need to manage them! Inst

Updated on March 14, 2025·Rachel Wolff
Lokalise MTPE

Machine translation post-editing: The only guide you need

While machine translation has made remarkable strides in speed and accuracy, it’s far from perfect. This is why it’s important for human translators to step in to fine-tune machine-translated content. Machine translation post-editing (MTPE) process brings the perfect blend of technology and human expertise. Do it right, and it will transform the way you approach translation tasks. To help you get there, we wrote this guide in collaboration with expert translators. It’s your go-to

Updated on January 29, 2025·Mia Comic

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg