
Need a quick translation fix that doesn’t suck or won’t take days to get back to you? Fortunately, there’s an AI revolution, giving you access to a huge pool of…
Need a quick translation fix that doesn’t suck or won’t take days to get back to you? Fortunately, there’s an AI revolution, giving you access to a huge pool of…
Poor localization leads to a bad user experience, brand erosion, costly and embarrassing mistakes, and potential legal issues. Deprioritizing localization quality = deprioritizing customer experience. This should be the message…
Converting and working with different file formats is a pretty typical task these days. For instance, you might need to convert your JSON file into a CSV or XLSX, or…
In one of my previous articles I was covering Lokalise APIv2 basics, explaining its key features, and how to get started with it. Today we are going to work a…
Why is it so hard to get translations that tick all these boxes? If you’ve translated product copy, marketing content, or anything else in the past, you’ll know that it’s…
Sometimes even the smallest changes can make a big difference. They serve as a reminder that breaking down barriers and building efficiencies don’t always require big transformations. So, without further…
When companies expand into new territories, style guides are one of the many tools that can make sure translated content is consistent, on-brand, and sensitive to local cultures and norms. It’s…
Implementing a proper localization workflow can be quite the complex task, especially when you have never done it before. There are numerous things for you to consider and keep in…