Lokalise articles - Page 4

Benefits of translation

Unexpected benefits of translation memory

You know that déjà-vu feeling when a phrase you swear you translated last month shows up in a new project? Translation memory (TM) is the tool that makes you resurface the right translation in seconds. It’s a smart database that saves each source segment and its approved translation, then offers it back whenever the same (or even a similar) string pops up. Picture Google Docs’ autocomplete, but for every language you localize. In this guide you’ll learn how translati

Updated on July 1, 2025·Mia Comic
UI localization scaled

UI Localization: How to Make Your App Feel Native Everywhere

When I visited Norway for the first time, my biggest challenge was driving on the right-hand side of the road. Every turn, every signal, every instinct felt off. I wasn’t exactly lost. But it took way more effort than cruising through the left-side driving lanes in India. That’s exactly how people feel when they try to navigate your website or app in a language they don’t speak fluently. Sure, they can use it. But it feels clunky, disorienting, and far from intuitive.

Updated on July 1, 2025·Shreelekha Singh
Localization management scaled

5 Best Translation Management Systems to Make Projects Easy

The traditional translation management system (TMS) is dead. It doesn’t support the many moving parts of the multilingual content lifecycle, such as managing linguistic assets and syncing with design systems to integrating with codebases, automating QA, and coordinating stakeholders across functions. Modern TMS solutions go far beyond translation. They bring together translators, developers, marketers, and designers under one roof. But with dozens of transla

Updated on July 1, 2025·Shreelekha Singh
Social media localization adapts content to local languages and cultures to improve engagement, reach, and relevance across international markets.

Your comprehensive guide to social media localization

It’s been a while since brands discovered the power of social media and started using it to promote themselves. What many of them don’t realize, though, is that their social media efforts need to be tailored to each local audience to be genuinely effective. How? Through social media localization. Imagine this: your favorite sports team just won the national championship, and you’re out in the streets celebrating with friends and fellow fans. Between cheers and selfies, you find yourself

Updated on June 30, 2025·Ambra Santoro
social media translation

How to get social media translation right (with examples)

Translating for social media comes with character counts, split-second attention spans, and specific platform requirements that make everything a bit more challenging. When you take into account the amount of content we’re all exposed to each day, the importance of getting social media translation right becomes even bigger. The thing is, your global audience can feel when a post doesn’t feel right, but they won’t let you know. They’ll simply disengage or unfollow.

Updated on June 30, 2025·Mia Comic
medical software localization

How to efficiently handle medical software localization (+ 3 real examples)

Medical software localization reshapes every part of your app. The goal is to make it fit seamlessly into a new healthcare system, regardless of the country and language. Will the French clinicians read dosage instructions in the units they expect? Will a German regulator raise an eyebrow at an English-only consent form? Your job is to ensure everything from text and drug units to date formats, error messages, privacy wording—all work as intended and feel native to the user. Miss

Updated on June 30, 2025·Mia Comic
Technical part of localization with code

Easy guide to technical localization (+ free checklist)

When companies take their product global, something almost always breaks. Text doesn’t fit. Interfaces glitch. The UI layout looks off. Sometimes, features even stop working entirely. This isn’t just bad luck or sloppy translation. It’s a technical issue that happens when localization is treated as an afterthought instead of something to build for from day one. And that’s the part that trips most teams up. There’s no single “owner” of technical localization. It’s shared across eng

Updated on June 30, 2025·Mia Comic
UX localization

How to create user-friendly global experiences through UX localization

Picture this: you live in Japan and you’re planning a weekend getaway in the mountains. You download that new car rental app you’ve heard so much about from your American friends — and great, it’s in Japanese! That makes things easier. But wait a second… pick-up times are in AM/PM format, and you can never remember if 12 PM is noon or midnight. When you try to enter your address, there’s no field for the prefecture! And the app insists on knowing which U.S. state issued your driver’s li

Updated on June 30, 2025·Ambra Santoro

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg