Poor translations = bad user experience, brand erosion, costly/embarrassing mistakes, and potential legal issues. This is why linguistic quality assurance (LQA) is so important. It’s a system of processes that…
Category: Insights
Discover insights from renowned localization industry experts.
Many businesses underestimate the complexity of entering a new market — only to later realize that enthusiasm alone doesn’t translate to success. That’s why you need a foolproof market entry…
Great design is accessible to everyone. It’s representative and inclusive for customers who come from different cultures, speak different languages, and have different needs which impact their ability to use…

People who work in the localization and translation industry use loads of jargon and abbreviations. Things like: Localization = l10n But spend some time talking to people from outside the…

Each industry has its own jargon and terminology. And each company has brand-specific phrases, non-translatable terms, and abbreviations. When you work with translators who are from outside your field, a…

When you’re ready to expand your business globally, some ad-hoc translations won’t cut it. Without a foolproof localization strategy, you’re looking at products that don’t excite buyers and missed growth…

Design-stage localization is a powerful way to continuously release fully localized products like mobile apps, web apps, and games. It allows for the creation of designs suitable for multiple languages…
After raising $14 million in Series A financing, Dylan Field, Co-founder and CEO of Figma, said something that hit close to home: “Design is undergoing a monumental shift — going…