Lokalise articles - Page 2

magnifying glass linking to browser tabs and flags from Italy, Germany, USA and Japan around it

Localization for GEO/AEO: The step-by-step guide to winning AI Overviews internationally

SEO is not dead, but traditional SEO is. While traditional SEO meant (gulp, already talking in past tense) ranking in the top 10 blue links and competing for the number one spot on the SERP, the new rules of search mean optimizing for Generative Search (GEO), also known as AI engine optimization (AEO). Users are no longer looking to click. Th

Updated on December 12, 2025·Victor Tejeda
Header-1024x588.png

Stolen Evenings: The True Cost of Business Demands on Our Families

At Lokalise, we wanted to explore a question that resonates with nearly every modern professional: How much personal time are we sacrificing because of inefficient workflows? We also wondered how much people could get back by using AI-powered tools at work. To find out, we surveyed 1,001 full-time employees working in highly technical roles across the U.S. and Europe. From developers and data scientists to product managers and designers, respondents shared candid insights about their wo

Updated on December 19, 2025·Brittany Wolfe
The best translation management systems (TMS) for financial services.png

Best fintech translation tools for secure and compliant localization

When you localize banking products, relying on “good enough” fintech translation services isn’t safe.The most secure option is a dedicated translation management system (TMS) suitable for fintech, like Lokalise. Your tool of choice needs to promise ISO 27001-grade security, granular access controls, reliable APIs, and strict glossary enforcement so every disclosure, rate, and fee description stays consistent and audit-ready. In this guide, you’ll find the best financial transl

November 23, 2025·Mia Comic
localization as a revenue driver

Positioning localization as a core driver of global revenue

Localization is a revenue driver, not a cost of doing business globally. Our Localization Revenue Report proves it. Two out of three companies attribute 26–50% of their revenue growth to localization. Another 11% say it drives more than half their growth. Do the math: a $100 million company sees $26–50 million in growth tied directly to localization.<

Updated on December 19, 2025·Shreelekha Singh
Chat GPT vs machine translation

ChatGPT vs. machine translation: Is it a fair comparison?

Most teams today are asking themselves: Should we use ChatGPT or machine translation for localization? The real question should be: How can we get the best results from both, without wasting time or money? Large Language Models (LLMs) like ChatGPT are changing the way we approach translation. They offer fluency, creativity, and context awareness that traditional Neural Machine Translation (NMT) engines can’t always match. However… To get localization-ready output fro

Updated on January 30, 2026·Mia Comic
global digital experiences

How to deliver global digital experiences while keeping costs in check

Global expansion brings massive opportunity and equally massive complexity. Content piles up across teams. Translation costs climb. Delivery slows. It’s no wonder that many localization programs stall before they scale. But some companies are doing it differently. They're building smarter systems upfront, using automation and AI where it matters, and focusing their efforts on what actually moves the needle.

November 6, 2025·Mia Comic
localization tech debt

Why agile localization is the cure for localization tech debt

Most teams think of technical debt as messy code. But one of the fastest-growing sources of debt has nothing to do with code. It’s about localization. Every sprint, developers are pulled into work they shouldn’t be doing. Chasing down strings, fixing broken file formats, or waiting on content approvals. Hours vanish, releases slip, and frustration grows. Instead of building features, developers become bottlenecks. And when that cycle repeats, it hurts velocity, drives burnout, and

Updated on October 23, 2025·Mia Comic
E-learning translation

E-learning translation 101: How to build content that travels well

Translating your e-learning content is never a straight and easy path. You have to rethink the entire learning experience to make it feel natural and seamless in a different language. That means every element, from text and subtitles to graphics, voice-overs, and quizzes, has to line up perfectly. The problem? Most teams treat translation as a last step. When you roll out your e-learning resources, you realize that the subtitles don’t match the narration, gr

Updated on December 19, 2025·Shreelekha Singh

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg