Translation key naming conventions: 11 best practices for developers
You already know that translating your app is important, and you're familiar with the general localization process. But as the saying goes, "the devil is in the details", and one crucial detail that often gets overlooked is how you manage translation keys. Poor key naming creates i18n debt—a growing maintenance burden that slows every future localization update. That’s why
Updated on March 20, 2026·Ilya Krukowski How to use a CAT tool to improve translation efficiency by up to 50%
Imagine cutting your translation time in half without compromising quality. That’s what a good computer-assisted translation tool (i.e., a CAT tool) can do for you. If you’ve ever worked on a translation project and found yourself translating the same phrases over and over again, you’re not alone. Many translators struggle with inefficient workflows and maintaining consistent terminology with term bases.
Updated on October 16, 2024·Gita Timofejeva Lokalise raises $6M for global expansion and top talent acquisition
Less than 5 years ago, we were in the same position as most of our new customers find themselves in today – in need of translation management and up to our eyes in countless spreadsheets, endless email threads, and frustrated teammates. What started as an internal project intended to make our lives easier and powered only by a handful of developers quickly grew into a healthy busin
Updated on September 16, 2022·Nick Ustinov How to incorporate machine translation into your localization workflow
Localization involves many moving parts, with contributions from designers, developers, marketers, and translators. But it's machine translation (MT) that can speed your translation times from source language to target language and help your team deploy more quickly. Incorporating machine translation into your translation process is fairly easy — here's what you need to know and the tools you need to make it happen seamlessly. What is machine translation? Essentially, machine
Updated on October 11, 2022·Alexander Pereverzevs The 3-pillars of context that will improve your translations
To put it simply, the more context (communicative, situational, and visual) you provide to your translation team, the better quality translations you will receive. It’s a no-brainer, enabling your translators to translate in context is a win win. The more you put in, the more you get out. One question I often receive from companies interested in using a TMS (
Updated on September 23, 2024·Liam James 6 biggest pain points when working with freelance translators (and how to handle them)
The rise of freelancers over the past 10 years has been astronomical, coupled with the recent pandemic, the trend is set to continue. It’s estimated that there are around 160,000…
Updated on August 29, 2024·Daniel Cipenuks Multilingual UX & UI design best practices in Adobe XD
Launching your first international app is an exciting but nerve-racking time, there are so many questions and unknowns. Fortunately, many of these questions and potential user issues can be addressed…
Updated on March 11, 2023·Alexander Pereverzevs Build an arcade machine at home: Step-by-step guide
Sometimes it’s a good idea to let your brain cool off from the day-to-day work (which in my case is building the best translation management software in the world). What could be better than building and playing an arcade machine? With software internationalization
Updated on July 6, 2023·Nick Ustinov