Category: Localization Best Practices - Page 13

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

Growth Heroes

How to Leverage Fintech Localization for Building Trust Across Markets

Your fintech platform is likely hitting the wall when crossing borders. Why? Because of the four horsemen of the fintech world: language barriers, cultural gaps, compliance issues, and mismatched payment methods. Users lose trust when interfaces feel foreign, payment methods aren’t compatible, and security issues create friction. That’s why you need fintech localization to gain people’s confidence in new markets and become a credible financ

Updated on March 26, 2025·Stefanos Bournias
untitled

Globalization vs. Localization: What's the Difference?

Globalization vs. localization—two sides of the same coin, right? But when shaping a product or marketing strategy, you might ask yourself: Given the impact of globalization, should I go global, or should I tailor the approach to individual markets? The thing is, it’s not really an either/or situation. It’s about knowing when to think globally and when to adapt locally. An

Updated on October 16, 2024·Ross Weldon
lokalise_what_is_localization_hero_image

What is Localization (also known as l10n)?

Localization (or l10n for those in the know) is the term used to describe how businesses adapt products, content, and services for different markets, so they feel truly made to fit.

Updated on September 10, 2024·Ross Weldon
Lokalise illustration of growth heroes for SaaS companies

How localization accelerates growth at three industry-leading tech companies

The world’s top 10 SaaS companies localize their platforms into 17 different languages on average. Companies that invest in new languages grow. And companies that grow invest in new languages: Businesses that use localization services earn

Updated on July 9, 2024·Stefanos Bournias
Lokalise illustration of growth heroes for SaaS companies

How three ambitious companies are growing their business, while keeping their developers happy

Ask any product manager or CTO at a fast-growing tech company and they’ll tell you exactly how important their developers are to their company’s success. Yet in today’s ultra-competitive employer market, attracting the right DevOps talent is no easy task. And once you’ve got a gifted developer on board, you want to do everything you can to keep them happy, so they keep growing alongside your company and its products. That’s why some of the most ambitious scale-ups around are now selecti

Updated on September 29, 2023·Ross Weldon
The localization process diagram

9 steps for building a bulletproof localization process

Want to launch new products in international markets as fast as possible? Then you need a rock-solid localization management. Localization involves much more than just changing copy from one language to another. Depending on the size of your company, it can be a compl

Updated on May 18, 2025·Ross Weldon
Creating an LQA process

What is linguistic quality assurance (LQA) and how to create a process

Poor translations = bad user experience, brand erosion, costly/embarrassing mistakes, and potential legal issues. This is why linguistic quality assurance (LQA) is so important. It’s a system of processes that ensures your translated content is error-free. But what does an LQA process look like and how do you create one? What tools can you use to facilitate this process? Before we continue, let’s explain what LQA is and why it matters.<

Updated on October 31, 2024·Valentyna Kozlova
Lokalise illustration for translation review best practices

Translation review best practices: How to build a quality process

When it comes to delivering a great multilingual experience, translation quality assurance is everything. But even the best translations can miss the mark without a proper translation review system in place. It’s not just about spotting typos—it’s about making sure the message hits home, stays true to your brand, and resonates with your target audience. “

Updated on October 22, 2024·Valentyna Kozlova

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg