How to write great microcopy for multiple markets and ensure a great product experience
Microcopy (UX copy, or even UX microcopy) is indispensable for a good product experience. Microcopy is technically any kind of bite-sized information on a website or in an application, but in reality the term encompasses all “not too long” texts writers and/or designers create for a digital product. When using our favorite fitness app or ordering our food online, we hardly ever think about how every single instruction, info bit, tooltip, input field label or eve
Updated on March 12, 2023·Julia Csikos [EBOOK] How to solve fintech localization challenges according to 30+ experts
What do the most successful fintech companies have in common? They align localization to wider business goals.They have C-level decision makers who understand the value of localization when it comes to international growth. When localization is a prior
Updated on September 16, 2022·Stefanos Bournias How to create a strong localization team
Each market needs its own subject matter expert, native translator, and quality reviewer. You’ll also need someone to manage everything, this is where localization management comes in, along with a designer or two, developers, and more. 1. Centralized localization team A centralized localization team is located entirely in-house, within a single department. All team members
Updated on December 2, 2024·Mia Comic How to hire the best localization QA tester [+interview questions]
Robust localization workflows include rigorous quality assurance testing (QA). If you plan to scale your business for multiple markets by localizing your product, support documentation, website copy, blog posts, and other content, you’ll need to ensure that translations meet t
Updated on December 15, 2022·Tomas Franc A first look at Lokalise’s security measures, certifications, and practices
Updated on September 16, 2022·Didzis Balodis How to start working on a global marketing strategy
Building a global marketing strategy for multinational organizations requires a combination of a global mindset and local expertise, both of which are essential in today’s era of globalization. The key to building a comprehensive global marketing strategy? Localization. When you think about localization, you’re probably thinking on a tactical level —
Updated on September 16, 2022·Inga Keizare-Volfa Everything you need to know about translation memory software
The secret weapon for any professional translator? Translation memory software. What is translation memory, exactly? It’s become vital for translation and localization teams, and for good reasons. Translation memory software helps you to: Speed up the translation processEnsure consistent and high-quality translations across multiple projectsEasily determine the number of words translated in a giv
Updated on August 19, 2024·Gita Timofejeva How to incorporate machine translation into your localization workflow
Localization involves many moving parts, with contributions from designers, developers, marketers, and translators. But it's machine translation (MT) that can speed your translation times from source language to target language and help your team deploy more quickly. Incorporating machine translation into your translation process is fairly easy — here's what you need to know and the tools you need to make it happen seamlessly. What is machine translation? Essentially, machine
Updated on October 11, 2022·Alexander Pereverzevs