Google Ads needs no introduction. It’s the first name on your GTM plan team sheet, every time, your go-to channel for generating leads, locally or internationally.
All of us performance marketers have heard the famous phrase about reaching “the right people, in the right place, and at the right time”. However, how you approach these people is an important question to answer as well.
According to recent data, 60% of all Google searches now result in zero clicks—meaning users find answers directly in search results without visiting a website. With the rise of AI Overviews and Answer Engine Optimization (AEO), ensuring your content appears in localized search results in native languages has become more critical than ever. Users expect immediate, relevant answers in their preferred language.
In this post, we'll help you capture this growing multilingual audience, by effectively mastering the Google Ads localization process for your team.
TL;DR
Quick takeaways for Google Ads localization success:
Research first: Prioritize markets already showing demand for your product
Build, don't translate: Create native keyword lists rather than translating English lists
Test Performance Max: Leverage AI-powered campaigns with localized assets across all Google channels
Localize everything: Translate all assets—ads, landing pages, sitelinks, callouts, and extensions
Provide context: Give translators visual previews and detailed descriptions to improve quality
Use transcreation: Adapt creative copy for cultural relevance, not just literal translation
Leverage AI tools: Use Lokalise AI to automatically shorten text that exceeds character limits
Build glossaries: Maintain consistency across all localized campaigns
Organize by language: Create separate campaigns for each target language to avoid mismatched ads
It’s simple. By localizing your Google Ads, you can:
Expand reach by covering high-intent search opportunities
Improve quality scores – when you are already operating internationally, but capturing localized searches without targeting them with relevant ads and landing pages
Reduce costs – often times, localized keywords have lower competition compared to their English counterparts
Let’s look at some examples.
Cryptocurrency search in Sweden – more than 3x higher search volume in native language:
Travel insurance in Spain – more than 4 x higher search volume in native language:
And it's not just about the B2C segment:
Collaboration tools in France – 17x higher search volume and noticeably lower estimated bid:
Now that you have the proof, let’s get you started right away.
Tip #1: Conduct adequate market research and prioritize what is already working
Start by analyzing markets that already show organic demand for your product or service.
Before starting off in a new market, conducting proper research is essential.
Start by reviewing which markets are already working for you. Check the current purchasing behavior for a specific market (conversion rates, total revenues), search intent, and traffic volumes to identify the existing market’s potential. This is where localization could bring new qualified volumes because demand for your product or service is there already.
Next, use Google Market Finder – it is a great tool to explore new markets further. Besides insights to help narrow down which markets to target, there are a lot of tips around operational topics you may want to consider.
Last but not least, perform competitor analysis. There are different players involved in different markets – and you want to know everything about them.
Tip #2: Build keywords – don’t translate full lists
Create native keyword lists from scratch using local search behavior data, rather than translating your English keywords.
Localizing keywords into the native language of the markets you want to target is tricky. A straight translation of the full keyword lists won’t work for multiple reasons:
Search behavior and intent is different in different markets
Product interest may vary
You may use different number of synonyms
Search volume for localized long-tail keywords may be too small compared to their English versions, hence they’d become redundant
A proper localized keywords research is important for both – paid search and international seo. So, spend some time carefully reviewing your approach as it would benefit both channels.
Start by translating only the top volume keywords. Then, use them to build your unique list of localized keywords for a selected market with the tools that are meant for this purpose:
Traditional keyword research tools:
Google Keyword Planner
SEMRush or Ahrefs
Google Trends
AI-powered keyword research tools:
Modern AI tools have transformed keyword research by analyzing search patterns, user intent, and semantic relationships at scale. Consider using:
ChatGPT or Claude: Provide your English keywords and ask the AI to generate culturally relevant alternatives for your target market. For example: "Generate 50 keyword variations in French for 'project management software' that French-speaking users in Canada would actually search for."
Perplexity AI: Use it to research how native speakers discuss your product category in local forums, social media, and review sites. This reveals authentic language patterns and search terms.
Google's Gemini: Analyze competitor content in target markets and extract commonly used terms and phrases that resonate locally.
Pro tip: Combine AI suggestions with traditional tools. Use AI to generate a broad list of keyword ideas based on cultural context, then validate search volume and competition using Google Keyword Planner. This hybrid approach catches opportunities that purely manual research might miss.
If you were targeting your campaign to the selected markets already, you may also want to check your search terms report. Even if there were only English keywords in place previously, the actual search terms may include localized keywords as well.
Lastly, perform a sample search in the local Google engine and look for related searches to enrich your list. Pay special attention to Google's "People Also Ask" sections and auto-complete suggestions, which reflect real user search patterns in that market.
Tip #3: Set up a healthy list of negative keywords
Build and maintain a comprehensive negative keyword list in each target language to prevent wasted ad spend on irrelevant searches.
As the old saying goes: “One key to a highly targeted campaign is choosing what not to target.” Negative keywords let you exclude irrelevant searches from your campaigns, so you only spend money on keywords that matter.
First, translate irrelevant terms that you want to exclude in all languages. You can easily use machine translation to perform this task – it’s fast and cheap (or even free).
Then continue topping up your list of negatives whilst you build your keyword list (using tools mentioned in the point above) – you’ll always find new irrelevant terms in the new market on the way.
Bear in mind that you need to add all the different versions of an irrelevant term, including:
Singular and plural forms
With and without accent marks (for example, cafe and café, are treated separately)
Misspellings
Different inflections (for example, Warsaw in Polish would be “Warszawa”, but “in Warsaw” – “w Warszawie”. Other variations include Warszawę, Warszawy, depending on the use case)
Negative keywords require a regular update, so your localized campaign’s search terms report is something to keep a close eye on.
Tip #4: Leverage Performance Max campaigns with localized assets
Performance Max (PMax) campaigns use AI to automatically optimize ad delivery across all Google channels—Search, Display, YouTube, Discover, Gmail, and Maps—making them ideal for testing localized campaigns at scale.
Performance Max campaigns have become the go-to solution for advertisers looking to maximize reach across Google's entire advertising ecosystem. Unlike traditional Search or Display campaigns, PMax uses Google's AI to automatically serve your ads across all available channels based on performance signals.
For localization, this means:
Unified asset management: Upload localized headlines, descriptions, images, and videos once, and Google's AI will test combinations across all placements
Automatic optimization: The system learns which language-specific creative assets perform best for each audience segment
Cross-channel reach: Your localized content reaches users wherever they are in the Google ecosystem
AI-powered insights: Use Ads Advisor and Performance Insights to understand which markets and languages drive the best results
Best practices for localized Performance Max campaigns:
Provide high-quality localized assets: Include at least 15 localized headlines, 4 descriptions, and region-specific images for each market
Use audience signals: Add localized customer lists, custom segments, and in-market audiences for each target language
Set up conversion tracking: Ensure you're tracking conversions separately by language/market to measure true ROI
Monitor Asset Group performance: Create separate Asset Groups for each major market to maintain better control and insights
Leverage URL expansion carefully: If enabling automatic URL expansion, ensure your landing pages are fully localized and relevant
When to use Dynamic Search Ads (DSAs) instead:
Dynamic Search Ads remain useful for specific use cases. All you need is – at least 1 localized landing page, and a couple of description lines to get you started.
DSAs work best when:
You have a large, well-structured website with comprehensive localized content
Your product catalog changes frequently, and you want automatic coverage
You're testing a new market with a limited budget before committing to full Performance Max campaigns
There are just two key things to keep in mind:
Build landing pages around keywords that are relevant to what you offer. Avoid using broad language to highlight your unique selling points – the copy on the landing page will be used to capture relevant keywords, and you want them to match your product and service precisely.
Build a comprehensive negative keyword list and keep the list updated.
Tip #5: Translate all important assets
Localize every visible asset—not just ads and landing pages, but also sitelinks, callouts, price extensions, structured snippets, and image captions.
It may sound too obvious to mention, but too often I have seen advertisers only translating the key ad elements. Landing pages, ad copies, but also sitelinks, callouts, price extensions – are all part of a successful Google Ads localization strategy. Make sure you localize them all to maximize the performance of your campaign.
Don't forget to localize:
Call extensions with local phone numbers
Location extensions with translated business descriptions
Promotion extensions with region-specific offers
Image and video assets with culturally relevant visuals
Lead form extensions with translated field labels
Tip #6: Provide as much context as you can
Translation quality improves dramatically when translators understand where and how text will be used—provide screenshots, character limits, tone guidelines, and campaign objectives.
Translation quality matters, and there is nothing more important in improving the quality than providing the right context to your translation team.
Going back and forth with translations in multiple languages to explain the intended meaning is a common pain point. Missing contextual details is the primary challenge when you have to address multiple questions – from different meanings for the same word, to where and how these phrases will be used together, etc.
How we handle context at Lokalise
Lokalise offers a variety of different options to provide context measures. The crucial point to note is that you only need to provide these once, and all the translators working on different languages will have access to them. This means you won't have to answer the same question repeatedly and get stuck in going back and forth over multiple emails or files (even thinking about spreadsheets gives me creeps) for every single language.
Here are those that would be relevant for Google ads:
Placing descriptions
Adding comments, using a built-in project chat, to communicate with your translators
Screenshots – you can upload ad previews directly to the platform and link the specific lines to the keys so they show up in the editor.
Visual context is often considered the most important type of context because it provides additional information that cannot be conveyed through words alone. This way translators can gain a better understanding of the intended meaning, and in return – you get better copy to run in your campaigns.
Tip #7: For creative approach consider transcreation
Transcreation blends translation, creativity, and copywriting to recreate marketing messages that resonate culturally while maintaining campaign objectives.
How to make sure the original copy resonates in different languages? Especially when it comes to staying within very strict character limits and still keeping the main campaign’s goals in mind? Transcreation helps exactly with that. In simple terms it is a mixture of translation, creation and copywriting.
Transcreation is more flexible, allowing translators (or transcreators) more play with the message than literal translation would allow.
Overall for advertising localization oftentimes it is about approaching a new market not with a translated copy, but with a recreated copy from scratch. There are just too many aspects to consider – from cultural to business, with new offerings, currencies, and different buying decisions.
Let’s look at Amazon ads in the UK and the Netherlands.
They both use “low prices and large selection” in their headline, though in a different order. Plus, each ad focuses on location specific delivery services and offers.
Communication styles, types of offers, and even call to actions work very differently in different markets, so you want to take your marketing localization strategy very seriously.
Having worked with brands from various verticals, travel, beauty, fashion, mobile apps, and many others, I have seen all-inclusive offers work best for one market vs. a variety of activities for another, or free delivery for one vs. a new collection for another. Even low prices may sound good in one market, but indicate a low quality in another.
Listen to local experts, keep researching and testing to find the best approach to the new market you enter.
Tip #8: Keep character limits in mind but don’t let them limit you
Give translators flexibility to adapt copy length while maintaining the core message—and leverage AI tools like Lokalise AI to automatically shorten translations that exceed character limits.
This links to the above point, but does require separate attention. Staying within the character limit for headlines, descriptions, and callouts is already a challenge for an English copy. Translating the copy into Spanish, French or German may lead to further 20%-35% text expansion.
The advice here would be to give translators the freedom to change the copy or recreate the copy, but so that it still delivers the whole ad’s objective.
Let’s look at an example.
[ENG] Free next day delivery – 22 characters
[SP] Entrega gratuita al día siguiente – 33 characters
[SP] Entrega gratis en menos de 24h – 30 characters (Free delivery in less than 24h)
How can Lokalise help with character limits:
First, you can set any character limit on keys (single on multiple in one go) to restrict the maximum number of characters.
Second, use Lokalise AI to shorten your translations automatically. Lokalise AI analyzes your translated text and intelligently reduces character count while preserving meaning and tone. This is particularly valuable for Google Ads where strict character limits (30 characters for headlines, 90 for descriptions) are non-negotiable. The AI considers linguistic nuances and maintains the marketing message's impact, saving hours of manual editing.
Tip #9: Ask for back translation when translators intend to change the original copy
Request back translation (translating localized text back to the source language) whenever translators significantly modify copy to ensure the core message remains intact.
Whether it is about staying within the character limits or simply recreating the copy to better resonate with the audience – ask for back translation. This will ensure the new copy still delivers the right message and is not misleading. Below is a good example when it did not work – “less development” is not exactly the same as “less work for developers”, right?
Tip #10: Build glossaries
Create and maintain a glossary of brand terms, product names, industry jargon, and target keywords to ensure consistency across all localized campaigns.
A glossary is a list of commonly used terms, their definitions, and their translations. Typically, these include your brand or company-specific words or phrases, industry terms, non-translatables, abbreviations. For Google Ads, that may also include specific keywords that you want to target, and hence cover in your copies.
Building glossaries right from the start will save you a lot of time in the long run.
Tip #11: Organize campaigns by targeted languages and test
Create dedicated campaigns for each target language to ensure ad copy and keywords are properly matched—never mix languages within a single campaign.
With Google Ads, you can target one, multiple, or all languages in a single campaign. Besides migration and historical reasons, as global economic and cultural integration increases, we see more multiple languages spoken within a single country’s borders.
It is important to note that Google would not select your localized copy automatically, so you have to organize campaigns by languages, and there are also certain tests you may consider to implement.
Let’s take Switzerland as an example – you would have 3 campaigns, each targeting a different language.
Campaign 1: Targeting German
Campaign 2: Targeting Italian
Campaign 3: Targeting French
Each running ads and keywords in their corresponding language. If you try to mix all 3 languages – your German ad might get served to a user that speaks Italian and vice versa. So, it’s a big no-no.
If your ads and overall approach does not differ between German in Switzerland and German in Germany, you may consider targeting both markets in the same campaign. This would help simplify the account structure and it’s definitely worth testing.
You may also test native vs. English ads for other languages spoken in the country.
For example, although German is the official language of Germany, there are many different other languages spoken in the country. If you are targeting this market, but have no resources to localize your keywords and ads in all the different languages, here is the idea to test.
Campaign 1: Targeting German language in Germany with German only ads
Campaign 2: Targeting multiple languages (English, Turkish, Arabic, etc.) in Germany with German vs. English ads
It is obviously not ideal, but – better than nothing.
Tip #12: Test English vs. native ads for international keywords
For keywords that are commonly used in English even in non-English markets (like "crypto" or "app"), run A/B tests comparing English ads against native language ads to determine which performs better.
Which ads to serve for a “crypto” search in Sweden (that by the way has higher search volume than its local version – “kryptovaluta”)? The answer is – test. Add these keywords to a separate campaign and test English vs. a native ad copy to see which works better. As simple as that.
Frequently asked questions
What’s the best way to efficiently manage translations for my ad copy and landing pages?
Use a translation management system. Besides creating a single source of truth for all your translated content, you would also get access to all the tools to improve quality and productivity – from context sharing and translation memories, and more.
Use a professional translation service to ensure accurate translations. Professional translators have the expertise and cultural knowledge to effectively adapt the copy.
Have native speakers review translations to ensure they accurately convey the intended message.
What are some common mistakes to avoid when localizing Google Ads?
Failing to research the target audience: audience's language, culture, and preferences to ensure ad relevance and effectiveness.
Translating too literally. This can result in the loss of the original meaning and lost opportunities. For example, a clever play on words in the original language may not translate literally, but a skilled translator could come up with a creative alternative.
How do I approach multilingual markets where multiple languages are spoken in the same location?
Dedicate an individual campaign to an individual language. E.g. If you are targeting Canada, you would want to create 1 campaign targeting Canada in English and a separate campaign for Canada targeting French. Do not combine languages and ad copies in different languages in the same campaign.
How do I handle customer support and inquiries in different languages and cultures?
Since 2007, Inga has established herself as a versatile and accomplished marketer with extensive experience in working with prestigious global brands like Estee Lauder Group, Bulgari, Jimmy Choo, Silversea Cruises, and Shutterstock. Her career began in digital marketing agency, where she led teams of digital marketers with a primary focus on paid media.
In 2019, Inga joined Lokalise, broadening her expertise to encompass various marketing disciplines, including product, content, email, customer marketing, and brand strategy. Despite her expanded role, her passion remains rooted in performance marketing, demand generation, and account-based marketing (ABM).
As a full-scope digital marketer, Inga believes in the power of integrated strategies—no single tactic can achieve miracles. Her success is defined by the synergy of all marketing efforts working harmoniously. She is Demandbase certified and holds over 15 years of experience across platforms such as Google Ads, Meta, LinkedIn, Taboola, Reddit, and Quora, making her our reliable sidekick in taming the wild world of multi-channel campaigns—think of her as the friendly neighborhood marketer!
Based in Riga, Latvia, Inga is a devoted mother to three children and a dog. She enjoys traveling with her family and hosting gatherings for friends and loved ones.
Since 2007, Inga has established herself as a versatile and accomplished marketer with extensive experience in working with prestigious global brands like Estee Lauder Group, Bulgari, Jimmy Choo, Silversea Cruises, and Shutterstock. Her career began in digital marketing agency, where she led teams of digital marketers with a primary focus on paid media.
In 2019, Inga joined Lokalise, broadening her expertise to encompass various marketing disciplines, including product, content, email, customer marketing, and brand strategy. Despite her expanded role, her passion remains rooted in performance marketing, demand generation, and account-based marketing (ABM).
As a full-scope digital marketer, Inga believes in the power of integrated strategies—no single tactic can achieve miracles. Her success is defined by the synergy of all marketing efforts working harmoniously. She is Demandbase certified and holds over 15 years of experience across platforms such as Google Ads, Meta, LinkedIn, Taboola, Reddit, and Quora, making her our reliable sidekick in taming the wild world of multi-channel campaigns—think of her as the friendly neighborhood marketer!
Based in Riga, Latvia, Inga is a devoted mother to three children and a dog. She enjoys traveling with her family and hosting gatherings for friends and loved ones.
“Success at Pleo was built on going the extra mile”: discussing localization with Neil Brennan
One fintech product, 15,000+ happy companies. That’s Pleo, a go-to business spending solution for forward-thinking teams. Pleo was co-founded by fintech veterans Jeppe Rindom and Niccolo Perra in Copenhagen, in 2015. Given their previous experience at Tradeshift, they were both well aware of the pain of expense management and decided to do something a
3 steps to a bulletproof market expansion strategy
Market expansion opens up exciting opportunities, but it's also a challenge. Like with every transnational strategy, to succeed, you need a solid plan that cuts down on risks and drives business growth. A bulletproof strategy helps you enter new regions with confidence and efficiency. In the context of
International expansion: 5 steps to build a winning global strategy
International expansion is a smart business move for companies looking to increase their market share and grow. But with globalization, as you extend your operations beyond your domestic market into foreign countries, you’ll face numerous challenges. You might need to open new offices, launch localized products or services adjusted to target markets, form partnerships, and more.