This month, we released a new project navigation, made enhancements to the glossary and launched a new Ruby library. And that’s not all! Read on to get the updates in…
Welcome to Humans of Lokalise. We’re building a culture at Lokalise where amazing people (like you) can do their best work. Stay tuned to get to know our team, one…
When it comes to translating subtitles, you’re not just swapping words between languages. You’re shaping how your target audience experiences a story, an idea, or a lesson. As a translation…
Welcome to Humans of Lokalise. We’re building a culture here at Lokalise where amazing people (like you) can do their best work. Stay tuned to get to know our team,…
When you talk to fast-growing companies that are agile and rely on continuous development to some degree, you’ll quickly realize that most haven’t maintained processes and technologies to integrate localization…
Each industry has its own jargon and terminology. And each company has brand-specific phrases, non-translatable terms, and abbreviations. When you work with translators who are from outside your field, a glossary…
Welcome to Humans of Lokalise. We’re building a culture here at Lokalise where amazing people (like you) can do their best work. Stay tuned to get to know our team,…
In Part 1, we covered why design-stage localization is a game-changing solution for agile, multilingual product development. If you read it, you’ve likely thought about what it would take to…