
Localization Rate: What Affects Costs for Content and Websites
96% of marketers reported positive ROI from localization, with 65% seeing returns of three times or higher. And it’s not just about revenue. 75% said localization led to a strong…

96% of marketers reported positive ROI from localization, with 65% seeing returns of three times or higher. And it’s not just about revenue. 75% said localization led to a strong…

Breaking down language barriers is critical when entering new markets. When you do business with customers in their mother tongue, their perception of you changes. You become more credible. You reduce barriers to entry, improve customer experiences, and build brand trust. The outcome:

Decoupling a monolith is not a rare problem. It has cropped up in most of the companies I’ve worked at. This happens because, at the early stages of any startup, there is so-called decision debt being accumulated. As a result, the chosen architecture is optimal for rapid development and experimentation, but not for a mature product environment. Considering that this proble

Translating dynamic content is often challenging, especially when it comes to website localization. Websites frequently have constantly changing elements like user-generated content, real-time updates, or personalized messages that require seamless integration of translations. Effective website localization ensures that all these dynamic parts are accurately translated and displayed in the correct context, providing a smooth and

Poor localization leads to a bad user experience, brand erosion, costly and embarrassing mistakes, and potential legal issues. Deprioritizing localization quality = deprioritizing customer experience. This should be the message you get across to other stakeholders when talking about the importance of localization quality assurance (LQA). Before explaining the best practices and how to do LQA to improve the quality of localized content, let’s

Converting and working with different file formats is a pretty typical task these days. For instance, you might need to convert your JSON file into a CSV or XLSX, or turn an XML into a JSON while preserving all the content and making sure the output is valid. Effective file conversion is essential for successful software internationalization, allowing teams to manage and localize c

In one of my previous articles I was covering Lokalise APIv2 basics, explaining its key features, and how to get started with it. Today we are going to work a bit more with the API using Node, Ruby, and Python SDKs. We are going to cover some real-world scenarios and discuss different code samples. By the end of this article you’ll be able to put your knowledge to work in real projects.

You run a clean, well-structured string file through AI translation. The output is linguistically correct, but completely wrong for the UI. This is the context deficit problem. Without structured input about what a string is and where it lives, models default to general-purpose language patterns. The output looks coherent on its own, but breaks when placed in the interface. Most dev teams try to fix this problem by switching models or adjusting prompts. The translation

Behind the scenes of localization with one of Europe’s leading digital health providers
Read more Case studiesLocalization workflow for your web and mobile apps, games and digital content.
©2017-2026
All Rights Reserved.