Category: Localization Best Practices - Page 17

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

spreadsheets-localization-visual

Step-by-step guide: How to translate Excel files

Have you ever tried to translate an Excel file only to end up with a mess of broken formulas, messy formatting, and mismatched translations? If you’re here searching for ways to translate .xls files, you’re likely facing similar headaches, especially when dealing with localized time formats that vary by region and can easily break consistency if not handled correctly. Whether you’re

Updated on December 12, 2024·Mia Comic
Translation_memory

Everything you need to know about translation memory software

The secret weapon for any professional translator? Translation memory software. What is translation memory, exactly? It’s become vital for translation and localization teams, and for good reasons. Translation memory software helps you to: Speed up the translation processEnsure consistent and high-quality translations across multiple projectsEasily determine the number of words translated in a giv

Updated on August 19, 2024·Gita Timofejeva
CAT tools

How to use a CAT tool to improve translation efficiency by up to 50%

Imagine cutting your translation time in half without compromising quality. That’s what a good computer-assisted translation tool (i.e., a CAT tool) can do for you. If you’ve ever worked on a translation project and found yourself translating the same phrases over and over again, you’re not alone. Many translators struggle with inefficient workflows and maintaining consistent terminology with term bases.

Updated on October 16, 2024·Gita Timofejeva
Machine translation localization workflow

How to incorporate machine translation into your localization workflow

Localization involves many moving parts, with contributions from designers, developers, marketers, and translators. But it's machine translation (MT) that can speed your translation times from source language to target language and help your team deploy more quickly. Incorporating machine translation into your translation process is fairly easy — here's what you need to know and the tools you need to make it happen seamlessly. What is machine translation? Essentially, machine

Updated on October 11, 2022·Alexander Pereverzevs
Lokalise 3 Pillar of Context

The 3-pillars of context that will improve your translations

To put it simply, the more context (communicative, situational, and visual) you provide to your translation team, the better quality translations you will receive. It’s a no-brainer, enabling your translators to translate in context is a win win. The more you put in, the more you get out. One question I often receive from companies interested in using a TMS (

Updated on September 23, 2024·Liam James
Lokalise Figma workflow

Lokalise + Figma: The power duo for design-stage localization

Traditionally, teams shipped in one language first and only thought about localization once a feature was live. It worked for a while, but it also meant designs broke in translation, non-primary markets had to wait for “later phases”, and teams spent weeks fixing issues that could have been caught on day one. Design-stage localization changes when localization happens, and that makes all the difference. In this article, we’ll walk you through what design-stage loc

Updated on December 17, 2025·Alexander Pereverzevs
An icon representing multilingual customer support links to customers from different language markets

The ecommerce guide to multilingual customer support

Shoppers from around the world are visiting your ecommerce store. But when a customer in France has a question about sizing, they're met with a reply in English they can barely understand. Their excitement quickly turns to frustration and they abandon their cart. This is the cost of not offering multilingual customer support. As a business owner, nothing stings more than watching a potential sale slip away simply because of a

Updated on October 31, 2024·Janis Vavere
ROI of localization chart

Measuring the return on investment (ROI) of localization

There are numerous benefits of localization. But you still have to determine the impact of localization to your business to get the project approval from the various stakeholders. In this article, we'll cover how to estimate and measure the Return on Investment (ROI) of a localization project and how eff

Updated on April 12, 2023·Paul Jakovlev

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg