Category: Localization Best Practices - Page 8

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

lokalise_deepl_hero

How to translate your Shopify store using DeepL?

If you’re looking for a fast and budget-friendly way to translate your Shopify store, DeepL might have crossed your mind as a potential solution. However, website localization involves more than just translating text, it requires adapting your content to fit the cultural and technical nuances of your target audience, something that specialized localization tools can better handle. Dee

Updated on November 19, 2024·Mia Comic
lokalise_google_translate_hero

How accurate is Google Translate for your Shopify store?

Translating your Shopify store with Google Translate might seem a solid option. It’s fast, free, and you can cover a lot of languages. But there are two main downsides: While Google Translate can handle basic text, it doesn’t always capture the nuance and tone that’s critical for your brandIt’s free to use, but it’s not always accurate This can lead to awkward translations that confuse your customers or even

Updated on October 31, 2024·Mia Comic
Business documents being translated.

Quick guide to document translation for business

In 1999, NASA lost its Mars Climate Orbiter (valued at $125 million). Why? Because of a simple document translation error. NASA failed to properly convert English imperial units to metric, so the navigation team used millimeters, meters, and kilograms in its calculations while the design team that built the spacecraft provided acceleration data in inches, feet, and pounds. Now imagine that happened to your company; except you mistranslated the likes of legal contracts,

Updated on January 30, 2025·Rachel Wolff
A globe with interconnected SaaS platforms

SaaS localization: strategies, tools, and best practices for global success

By localizing your SaaS product, you can tailor it to meet the specific needs of international customers, improving market reach, user experience, product adoption, and ROI. In this guide, we provide actionable strategies, handy tools, and localization best practices so you can make sure your SaaS product resonates with audiences worldwide.

Updated on November 27, 2024·Rachel Wolff
What content managers need to know about WordPress localization

WordPress localization: The simplest guide you’ll find

Ten minutes into WordPress localization, and you’re dealing with clunky translations, weird formatting issues, and SEO that just doesn’t work across languages. And let’s not even talk about keeping everything updated without breaking something, including managing localized time accurately across regions. Taking your website global sounds exciting… Until you actually start. The good news is, it doesn’t have to be this complicated<

Updated on March 19, 2025·Rachel Wolff
lokalise_translation_project_management

Translation project management doesn’t have to be hard

Translation project management can get messy. Think tight schedules, shifting priorities, and endless back-and-forth between teams. One missed update or inconsistent term can derail everything. Plus, as a translation project manager, you’ll deal with a lot of dependencies and miscommunications—making it crucial to have a solid grasp of what is translation to ensure clarity and consistency thr

Updated on March 19, 2025·Mia Comic
4 websites from different countries separated by standardization and localization columns

Standardization vs localization: What’s the best strategy?

Marketing managers expanding globally have to figure out whether to standardize their branding or localize it. If you maintain uniform branding, some of your messaging might not resonate with audiences in different countries. But if you modify it to fit different markets and cultures, you risk diluting your brand to the point where it’s no longer recognizable. Effective localization ma

Updated on August 28, 2024·Rachel Wolff
lokalise_long_form_content_localization

Long-form content localization 101: Making your content mix work at scale

Over half of the internet consists of English-language content despite English speakers making up less than 20% of the world’s population. The other 80%+ crave content, like blog posts and videos, in their native language. This situation presents an opportunity for content marketers to satisfy global market needs while attracting new customers and establishing their brand internationally with localized long-form content. In this article, we’ll explore long-form

Updated on August 27, 2024·Rachel Wolff

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg