Category: Localization Best Practices - Page 14

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

Lokalise illustration of Figma plugins

Top 9 Figma accessibility plugins to ensure inclusive design

Great design is accessible to everyone. It’s representative and inclusive for customers who come from different cultures, speak different languages, and have different needs which impact their ability to use your product. Incorporating software internationalization practices alongside accessibility in your design process ensures that your product is usable not just by pe

Updated on September 10, 2024·Anatolijs Vjalihs
translation services

Translation services: a comprehensive overview

A good translation understanding what is translation and its true impact, will drive your business growth, allowing you to promote your products, provide customer service, and tap into completely new markets. A poor translation, on the other hand, will delay international product launches, damage your brand reputation and increase the risk of

Updated on August 29, 2024·Agnese Kalnina
Lokalise illustration for translation vs localization

Translation and localization: what's the difference?

People who work in the localization and translation industry use loads of jargon and abbreviations. Things like: Localization = l10n But spend some time talking to people from outside the localization industry, and you’ll often see localization being used interchangeably with translation. Those who are practitioners know that these two processes differ, and they know exactly how. To show you the difference

Updated on September 4, 2024·Gita Timofejeva
Design-stage_localization_guide_featured_visual

[EBOOK] The complete guide to design-stage localization

When you talk to fast-growing companies that are agile and rely on continuous development to some degree, you’ll quickly realize that most haven’t maintained processes and technologies to integrate localization into their product development workflow. As a UX writer, designer, developer, product manager, marketer, or linguist, do you know how you can align as a team and build a unified localization workflow that starts at the design stage? Incorporati

Updated on September 16, 2022·Stefanos Bournias
Illustration showing a translation glossary

Localization glossary: How to use it when translating to save time

Each industry has its own jargon and terminology. And each company has brand-specific phrases, non-translatable terms, and abbreviations. When you work with translators who are from outside your field, a glossary is a key component of the language assets you will need to build to keep your translations consistent—a fundamental part of effective localization management. In this shor

Updated on May 18, 2025·Jess Evans
Design stage localization

Design-stage localization: the top challenges for localization teams (Part 2)

In Part 1, we covered why design-stage localization is a game-changing solution for agile, multilingual product development. If you read it, you’ve likely thought about what it would take to create a unified localization workflow based around Lokalise, your design tool, and localization team. You might be asking “should I use mac

Updated on July 19, 2024·Niklas Hisinger
Back translation best practices

What is back translation? Method explained with examples

Back translation, also known as reverse translation, is when content gets translated back to its original language and then compared to the source text. This is a key localization quality control technique and plays a vital role in software internationalization. With back translation, you can easily spot discrepancies and evaluate translation accuracy. Let’s

Updated on September 19, 2024·Valentyna Kozlova
Localization strategy

Expert playbook for building a localization strategy

When you’re ready to expand your business globally, some ad-hoc translations won’t cut it. You need a localization strategy. A well-planned localization strategy helps you build more authentic connections with your audience, compete confidently against local players, and build a thriving global presence. But the tricky part is knowing where to start. Should you hire native experts first? Or focus on adapting the product to regional habits? Get the sequence wrong and you’ll w

Updated on October 6, 2025·Gita Timofejeva

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg