Category: Localization Best Practices - Page 9

This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

Content localization

7 Content Localization Tactics to Win Over Your Audience [+ Free Template]

A potential customer in Tokyo sees your clever slogan. But it’s written in English for an Australian audience and makes zero sense to a Japanese person. The buyer — puzzled and unimpressed — browses your website for a few seconds before closing the tab. Another sale that slipped away from your hands. The culprit? Lack of content localization. Localized content means you speak your buyers’ language — whether that’s Chinese, Russian, Spanish, or something

Updated on June 24, 2025·Rachel Wolff
DeepL

Is DeepL Accurate? Translation Quality Reviewed

Back in 2018, TechCrunch praised DeepL for being more accurate and nuanced than other machine translation tools in the field. The article claimed that DeepL had outdone other tech giants and raised the bar for machine translation. Today, DeepL is one of the leading machine translation tec

Updated on February 8, 2024·Rachel Wolff
Lower Localization costs

Translation costs: rates per word and how to lower them [+ free calculator]

Now, as well as coordinating translation workflows and overseeing freelancers, you also need to balance decreasing budgets. That means understanding translation rates and how to lower them — all without decreasing the quality. A tricky task, but one we’re here to help with. In this article, learn what you should be spending on translations and 10 ways you can start decreasing

Updated on May 27, 2025·Gita Timofejeva
Lower Localization costs

Localization Rate: What Affects Costs for Content and Websites

96% of marketers reported positive ROI from localization, with 65% seeing returns of three times or higher. And it’s not just about revenue. 75% said localization led to a strong…

Updated on May 27, 2025·Gita Timofejeva
Best translation tools

We tested top 10 AI translation tools so you don’t have to

Can AI translation tools really replace human translators? The debate around AI vs human translation is ongoing. Not quite, but they can still save you tons of time and effort. At Lokalise, we tested the top ten AI translation tools to find out which ones are worth your attention. If you’re wondering what is AI translation, it refers to the use of

Updated on March 25, 2025·Rachel Wolff
LQA blog featured visual

How to check the quality of localized content

Poor localization leads to a bad user experience, brand erosion, costly and embarrassing mistakes, and potential legal issues. Deprioritizing localization quality = deprioritizing customer experience. This should be the message you get across to other stakeholders when talking about the importance of localization quality assurance (LQA). Before explaining the best practices and how to do LQA to improve the quality of localized content, let’s

Updated on October 22, 2024·Rachel Wolff
Lokalise illustration for localization issues

The 9 biggest localization issues/problems developers face and how to solve them

Implementing a proper localization workflow can be quite the complex task, especially when you have never done it before. There are numerous things for you to consider and keep in mind. In this article, we will discuss some of the most common localization issues/problems that we, as developers, face and how to solve them with the help of the Lokalise TMS (translation management system). The concepts presented in this articl

Updated on September 23, 2024·Ilya Krukowski
Website localization

How to do website localization in 7 steps

You probably visited a website in a foreign language before. Chances are, it felt a bit confusing, the prices weren’t displayed in your currency, and maybe even something about the layout felt off. Having a fantastic product doesn’t mean much for an international audience if the website doesn’t feel familiar and compelling to them. That’s where website localization comes in.

Updated on November 25, 2024·Alexander Pereverzevs

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg