
2023 Top localization professionals
The people of LinkedIn have spoken. Here’s a list of the top 30 localization professionals and experts to follow in 2023 crowdsourced from LinkedIn.
This pillar covers the essential operational and linguistic foundations required for high-quality global content. Articles focus on Translation Management System (TMS) utilization, Linguistic Quality Assurance (LQA), vendor management, and team collaboration. Learn how to optimize your project management flow, maintain terminology standards across teams, and reduce costly rework cycles. This is the resource for Localization Managers and Project Managers.

The people of LinkedIn have spoken. Here’s a list of the top 30 localization professionals and experts to follow in 2023 crowdsourced from LinkedIn.

Creating multilingual websites is one of the best ways to connect with audiences around the world. But it’s not just about adding a language switcher or running text through a translator; effective website localization ensures that your content is culturally relevant, accurate, and user-friendly across all markets. The most successful multi

Successful localization depends on collaboration with your language partner to deliver the best results for you and your customers. Integrating software internationalization into this process can streamline localization by ensuring your product's design is adaptable to various languages and cultural norms. By focusing on a seamles

Website translation is important for several reasons, and it’s not just for ensuring that your potential buyers understand your offer. There’s more to it than bridging the language gap. When you commit to properly translating your website, you’re creating an opportunity for new audiences to interact and connect with your brand in a meaningful way. Using

For an ambitious high-growth business, the question of going global in most cases is not “if” but “when”. However, the majority of businesses typically fail to recognize that there's a lot more to building a truly global product (especially a digital product) than translations. Hence, localization is often an afterthought. Furthermore, adding new languages and entering new markets are often thought of as one-off tasks with clearly defined project endings. But digital products (sof

Amidst the current economic climate, companies are facing some unprecedented challenges. While the last two years have seen digital transformation supercharged for many organizations, this has taken place against the backdrop of globalization and significant disruption to global supply chains, workforces, and financial markets. In the face of these challenges, many organizations are looking for new ways to coop

One-size-fits-all marketing won’t take you far in a world where buyers crave personalized experiences. Simply translating content into different languages is a job only half done. Instead of generic translations, you have to completely rethink your marketing campaigns to fit the cultural context of every region. The same goes for product localization, it’s not just about language, but adapting the

How many times have you used Google Translate and then wondered how accurate the translation is? Unless you know both the source language and the target one, it’s really hard to tell. Neural machine translation engines like Google Translate have improved a lot over the years. They are not perfect, but they can help you translate content much faster. Let’s take a closer look at how accurate Google Translate is, and whether you can trust it without involv

Behind the scenes of localization with one of Europe’s leading digital health providers
Read more Case studies
Localization workflow for your web and mobile apps, games and digital content.
©2017-2026
All Rights Reserved.