There are those who wish for world peace, and those who work for it. The nonprofit organization AFS is a team of doers – their mission is to make the world a better place with the help of high school exchange programs. It gives young people the chance to live abroad, get to know other cultures, learn from others and, that way, become better human beings.
Having been around for nearly a century, AFS has partners and representative offices in 60 countries. For such an international organization, the need for localization was rather logical. Besides, because of their scrupulous application process, it was also inevitable.
''Our application has a lot of data entries, the applicants have to upload several files, and there are quite a few questions that people need to answer,'' explains Guille Bril, Digital Products Consultant at AFS.
The risk of the applicant not understanding a question and giving the wrong answer was too high. One thing is uploading the wrong documents, a whole other thing is not understanding a question about allergies and answering you don't have any, when in fact you do. For the hosting family, these details are crucial to know.
Currently, as soon as the team launches their application in a new country, they translate it into the local language. As of today, AFS' online application, as well as their website, is available in 25 different languages – with more languages being added regularly.
From messy spreadsheets to organized translation projects on Lokalise
Before Lokalise, the AFS team used Google spreadsheets. However, as Guille admits, ''it was a mess''.
''We were constantly adding new translation keys – called 'labels' on Salesforce. One moment, it became difficult to keep all language files up-to-date using spreadsheets,'' he explains. ''For example, we'd create 15 keys, add them to a spreadsheet and people would translate them into different languages. Then, we'd have to add these translated keys to all the different language files. So, we'd go and do the edits, one by one.''
Since using Lokalise, the translation workflow has become much more organized and easier to manage.
Generally, this is how AFS's current workflow looks: whenever the organization launches a representative office in a new country, they get in touch with the local contact person and send them a username and password for logging into Lokalise. Along with the login credentials, Guille also sends some general instructions with screenshots on how to do the translation.
''Once the translations are finished, I get notified. So, I go to Lokalise, download the translated language files and upload them to Salesforce. Five minutes later, there's an email from Salesforce stating that the files are successfully uploaded.'' Quick and easy.
Interesting fact: when Guille was looking for a translation management tool, the main prerequisite was that it had to work with Salesforce. Googling ''Salesforce translation tool'', Lokalise was the only solution that came up in the search results.
Today, there are approximately 30 people in the AFS team using Lokalise, and Guille is satisfied with his find.