Discover what you need to launch multilingual products on time and with less fuss. Learn from some of the best localization ‘chefs’ in the biz as they reveal their recipes for global success.
Localization is a lot like preparing a gourmet dish
Where every ingredient is carefully selected, every step meticulously executed, and everyone works together to serve up the perfect ‘dish’ on time, with minimal waste.
-
Set up teams, tools, processes, projects and tasks.
-
Code, design, translate, and transcreate.
-
Double-check content and tweak for local tastes.
-
Launch multilingual apps, websites, and go-to market content.
Chef’s note
Discover how easy it is for marketing teams to work alongside product teams on content localization, whether UX copy, support articles, blogs, or emails.
Jump to marketer’s recipeIngredients you’ll need
Here are some essential items the best localization ‘chefs’ in the biz can’t do without.
-
Bring tasks and teams together in one ‘kitchen’, and track translation status, orders, and more with Lokalise Analytics.
-
Equip your localization ‘cooks’ with the right tools to make their processes smoother.
-
‘Cook’ smarter with automated processes and improved communication.
-
The secret sauce that localization ‘chefs’ use to serve their ‘dishes’ on time.
Oversee ‘kitchen’ collaboration
Make it easy for teams to organize, assign, and automate translation tasks, while you track progress, efficiency, and costs at a glance with powerful reports.
- Lokalise AnalyticsCOMING SOONTrack task efficiency and analyze performance by language, translation method, and more.
- Access controlCOMING SOONDecide who can chop, cook, taste-test, and serve. Manage permissions for individuals or groups.
Set up stations for continuous localization
Connect your entire team’s tools to Lokalise, and set up automations for continuous content syncs, task handoffs, machine translations, and zero back-and-forths.
Chef’s top picks- Integrations with GitHub, BitBucket, GitLab, Figma, Contentful, and Zendesk Support
- Mobile SDKs with OTA
- API and webhooks
Test and fine-tune for local tastes
Lokalise has a bunch of QA features that help you double down on quality and fine-tune every aspect of your product for local tastes.
- Store approved translations with translation memory and recycle them for future use
- Add screenshots for visual context
- Let teams edit copy and translations directly in your app or website with the in-context editor
Serve your gourmet ‘dish’
Let product teams work with non-technical teams to ensure product launches, go-to-market campaigns, and supporting content are served simultaneously and on time to the world.
- Translate long-form content, like emails and customer support articles, in one go.
A design-driven approach is inextricably linked to good localization
The secret sauce for faster translations
If you need to serve huge volumes of translations ASAP but still need them to be top-notch, you’ll need a dose of Lokalise AI.
Add your style guide, glossary, and translation memory to ensure brand consistency at scale.
Or get the right blend of AI and human translations for more critical content.
On the menu:
best localization recipes
Our customers and partners have tried and tested several techniques and tools over the years to create their recipes for localization success. And guess what, they’re now available to you in these localization recipe books.
Download your free copy to start serving localized content on time, and attuned to local tastes.
Put out localization and translation fires
Serve multilingual content that’s more creme brûlée and less burnt soufflé when you use one tool to manage it all.