Lost in Translation: How Emojis Confuse Workers and Customers Around the World
Emojis feel like they should be a shared language in the digital world, but that’s not always the case. But when 👀 and 🤔 mean different things to different people, it’s easy for well-meaning messages to get misunderstood. To explore how emoji meanings shift across borders, platforms, and generations, we surveyed over 1,000 employees and consumers from the U.S., the U.K., Germany, and Mexico. What we found was that cultural localization isn’t just for product pages and ad campaigns. It
Updated on September 4, 2025·Brittany Wolfe WordPress localization: The simplest guide you’ll find
Ten minutes into WordPress localization, and you’re dealing with clunky translations, weird formatting issues, and SEO that just doesn’t work across languages. And let’s not even talk about keeping everything updated without breaking something, including managing localized time accurately across regions. Taking your website global sounds exciting… Until you actually start. The good news is, it doesn’t have to be this complicated<
Updated on March 19, 2025·Rachel Wolff Using the same iOS and Android keys in multiplatform localization projects
That's a common situation when you are developing your app for two and more platforms - say, iOS and Android, and some key names and values are the same and some are different. Lokalise can help you to avoid double translation work and stay clean in general by automatically merging these keys. One of the unique features of Lokalise is the ability to have key names exported differently depending on the platform. Coding for different platforms usual
Updated on September 16, 2022·Nick Ustinov