
Now, as well as coordinating translation workflows and overseeing freelancers, you also need to balance decreasing budgets. That means understanding translation rates and how to lower them — all without…
Latest posts by Gita Timofejeva:
Now, as well as coordinating translation workflows and overseeing freelancers, you also need to balance decreasing budgets. That means understanding translation rates and how to lower them — all without…
Global marketers and businesses enter new markets with the same goal — to connect with international audiences, build brand awareness across different countries, and increase sales. The most effective way…
People who work in the localization and translation industry use loads of jargon and abbreviations. Things like: Localization = l10n But spend some time talking to people from outside the…
When you’re ready to expand your business globally, some ad-hoc translations won’t cut it. Without a foolproof localization strategy, you’re looking at products that don’t excite buyers and missed growth…
“What is your biggest localization-based challenge?” At Lokalise, we often ask localization project managers this question. And the truth is, there are some common challenges that frequently crop up, such…
The localization industry is growing each year, with no signs of slowing down. Your business likely has its own localization needs. But are you truly ready to scale your business…
The secret weapon for any professional translator? Translation memory software. It’s become vital for translation and localization teams, and for good reasons. Translation memory software helps you to: In this…
Imagine cutting your translation time in half without compromising quality. That’s what a good computer-assisted translation tool (i.e., a CAT tool) can do for you. If you’ve ever worked on…