Ever read a perfectly translated ad that still felt off? That’s the gap transcreation closes. Instead of swapping words line‑for‑line, transcreation rebuilds a message so it lands with the same…
Latest posts by Mia Comic:
Three months after launching the Spanish version of your SaaS site, you open Google Analytics. Traffic looks like a ghost town. Then you check your SEO tool. The English page ranks…
A Super Bowl ad and a product specification document don’t cross borders the same way. The ad demands alchemy, words rebuilt so they spark the same laugh or surge of…

You know that déjà-vu feeling when a phrase you swear you translated last month shows up in a new project? Translation memory (TM) is the tool that makes you resurface…

Translating for social media comes with character counts, split-second attention spans, and specific platform requirements that make everything a bit more challenging. When you take into account the amount of…
Medical software localization reshapes every part of your app. The goal is to make it fit seamlessly into a new healthcare system, regardless of the country and language. Will the…
When companies take their product global, something almost always breaks. Text doesn’t fit. Interfaces glitch. The UI layout looks off. Sometimes, features even stop working entirely. This isn’t just bad…
So you’re ready to go global. Or maybe you already are global, but something’s not quite clicking with your audience. It might be the words, the layout of your app,…