Translation project management can get messy. Think tight schedules, shifting priorities, and endless back-and-forth between teams. One missed update or inconsistent term can derail everything. Plus, as a translation project manager, you’ll deal with a lot of dependencies and miscommunications.
Good translation project management helps you parse a complex project into smaller chunks. And when languages, markets, and stakeholders all pull in different directions, a structured approach is what keeps everything on track. Here’s how to make it work.
🧠 Beginner-friendly guide, written by experts
At Lokalise, we want to provide you with actionable tips you can immediately apply. We’re always writing either from first-hand experience or by consulting with those who are the experts. When it comes to translation project management, you might find this ebook on how to build a strong localization team useful.
What is translation project management?
Translation project management is about making sure translations get done accurately, on time, and without chaos. It’s not just about sending text to a translator. It’s about keeping everything organized across multiple languages, teams, and deadlines.
There are a few key differences between general project management and translation project management:
- You’re managing multiple versions of the same content: A single project isn’t just one deliverable, but a set of translations that all need to stay accurate and consistent.
- It’s more than just words: A translation isn’t just about switching languages, but it needs to make sense culturally and fit for the target audience.
- You need specialized tools: While most projects rely on general task management tools, translation projects use CAT tools, glossaries, and translation memories to keep terminology and style consistent.
Now, let’s see how you can run a successful translation project.
Who makes the perfect translation project manager?
IGreat translation project managers are problem solvers, assertive communicators, and hands-on strategists all in one. With so many moving parts, languages, deadlines, teams, and stakeholders, keeping everything aligned requires a unique mix of skills.
The best translation project managers know how to:
- Solve problems fast and keep projects moving forward
- Stay organized and manage complexity with smart tools
- Communicate clearly to align teams and reduce back-and-forth
- Balance attention to detail with big-picture thinking
- Leverage technology, but never ignore the human touch
🧠 Good to know
The all-star project managers are rare birds in the translation industry, and they often have experience in localization as well. They bring teams together, streamline workflows without struggling, and solve problems before they happen. They swim with confidence in uncertain waters and make sure translation projects are smooth, efficient, and high-quality.
How to make translation project management work
To help you manage your translation project with ease, we created a checklist. Then we’ll provide you with instructions and tips for every task on the list.
Writing everything down is how you 1) get organized and 2) bring order to chaos. It’s how you turn the feeling of overwhelm into laser-like focus. Here’s a short checklist that you’ll find useful:
- Define scope and project timelines
- Assign clear roles
- Use the right tools
- Set up a clear workflows
- Plan for updates
💡 Pro tip
You can think of a checklist as a safety net for translation projects. It catches mistakes before they happen, keeps things moving smoothly, and ensures nothing slips through the cracks.
1. Define project scope and project timelines
You need clear planning if you want to prevent last-minute chaos. A well-structured translation project starts with 1) clear expectations, 2) defined processes, and 3) the right resources in place.
When defining the scope of work, you need to identify all content types, formatting and technical requirements, and whether you need both translation and localization. Ask yourself the following questions:
- Is it just text, or are there videos, images, UI strings, or legal documents involved?
- Do you need right-to-left language support, or space limitations for UI translations?
- Are you translating based on where you already have traction, or where you want to expand?
- Are you also factoring in regional variations (e.g., Spanish for Spain vs. Latin America, French for France vs. Canada)?
Here, it’s extremely important to set deadlines that work in the real world. Break down tasks while bearing in mind that translation, review, feedback, and final QA all take time. It’s smart to build in buffer periods to make sure you stay on track.
💡 Pro tip
Another thing to take into account are tight turnaround traps, and time zones and availability of people working on the translation project. Rushed translations lead to more errors, more revisions, and more cost in the long run. Likewise, teams working across different regions need schedules that make sense, and this can impact your translation delivery.
2. Assign the roles
You know the saying “too many cooks spoil the stew”?
One of the biggest reasons translation projects get delayed, derailed, or end up with inconsistent results is unclear roles. When too many people give feedback without a structured process, you end up with endless revisions, conflicting opinions, and a lot of wasted time.
Assigning clear roles comes down to answering three key questions:
- Who’s translating?
- Who’s reviewing?
- Who’s approving?
Choose the right approach for your translation project
Your choice of translators affects cost, quality, and turnaround time. Check the table below to decide on the best approach.
In-house translators | Best for companies with ongoing translation needs. They understand your brand voice and industry, but maybe they won’t cover all languages efficiently. |
Freelancers | Good for flexibility and budget control. You can find specialized linguists, but managing multiple freelancers at scale requires strong workflows and oversight. |
Language Service Providers (LSPs) | Ideal for large-scale, multi-language translation projects. Language vendors offer project management support, consistency across languages, and quality control, but at a higher cost. |
Set up the right level of quality control
A common mistake is assuming translation is a one-step process. In reality, every translation needs at least one review cycle to check for accuracy, fluency, and alignment with brand guidelines.
Check the table below for different roles you might need for reviewing translations.
Linguistic reviewer | A second translator who checks for grammar, syntax, and translation accuracy. |
Subject matter expert (SME) | Needed for highly technical content (e.g., legal, medical, or industry-specific documents) to ensure accuracy and compliance. |
Internal brand reviewer | A native-speaking team member who ensures the translation reflects your brand’s tone, style, and messaging. |
Avoid the last-minute chaos
Nothing slows down a translation project more than unclear approvals. When multiple stakeholders chime in at the last minute, translations can get rewritten over and over, leading to delays, inconsistencies, and frustration.
To avoid this:
- Define final decision-makers early: Who has the authority to approve translations?
- Set approval checkpoints: Avoid last-minute rejections by getting buy-in during early drafts instead of waiting until the final version.
- Limit unnecessary feedback loops: Not everyone needs to review every detail. Having too many reviewers can lead to conflicting changes and endless revisions.
💡 Pro tip
If working with multiple translators, ensure they have access to glossaries, style guides, and translation memories to keep terminology consistent.
3. Use the right tools
Every successful translation management project relies on the right tools to keep everything running smoothly. Without them, you’re stuck in a mess of scattered files, endless email threads, and inconsistent translations.
Main tools you need:
- CAT tools to enable your team work faster and preserve high-quality translations
- Translation Management Systems (TMS) to keep everything organized
- QA and/or proofreading tools to catch errors early
Bear in mind that tools should help your team work more efficiently, not add to their plate because of their complexity.
A Translation Management System (TMS) acts as the control center for your translation projects. It helps you track progress, manage workflows, and centralize project communication. In other words, it’s like a single source of truth for your translation project that, quite literally, brings everyone on the same page.
With a TMS, you can:
- Assign tasks to translators and reviewers automatically
- Track deadlines, revisions, and approvals in one place
- Avoid version control nightmares (everyone works on the latest version of the content)
- Integrate with other tools (e.g., CMS, design platforms, or customer support systems) for a seamless workflow
4. Set up a clear workflow
Without defined steps, things slow down, mistakes pile up, and you’re forced to deal with scope creep. But with a structured workflow, you can keep everything moving smoothly, ensure accountability, and eliminate unnecessary back-and-forth.
You want to standardize your workflow across all translation projects so that team members know exactly what to expect every time. The typical stages include:
- Content preparation: Collecting and organizing source files, referencing materials, glossaries, and style guides before handing off content.
- Translation: Assigning translation work with clear instructions and deadlines.
- Editing & review: A second linguist or a subject matter expert checks for accuracy, tone, and terminology consistency.
- Quality Assurance (QA) & proofreading: Automated and manual checks catch formatting issues, missing text, and linguistic inconsistencies.
- Final approval & delivery: The client or internal team gives the final green light before publication.
One of the biggest workflow killers is too much back-and-forth. If everyone has input at every stage, translations never get finalized.
To prevent this, you can set a cutoff point for major content changes before translation begins. Set up a feedback window to prevent comments from dragging on forever.
💡 Pro tip
The best-managed translation projects run like well-oiled machines because they follow repeatable, structured workflows instead of being chaotic, one-off efforts. If you spend time planning upfront, you’ll spend less time fixing problems later.
5. Plan for updates
Translation isn’t a one-and-done process. Content evolves. Think product updates, new marketing campaigns, regulatory changes, or even small tweaks in the source text. All these changes create a ripple effect across multiple languages.
If you don’t plan for updates, you’ll end up scrambling, dealing with inconsistencies, and wasting time (and budget) on unnecessary rework. So what you need is a proactive translation update strategy.
Critical updates (legal, compliance, product-related) should be addressed immediately, while marketing, website, and documentation updates should follow a scheduled refresh cycle. This is how you’ll avoid unnecessary rework while keeping the process efficient.
💡 Pro tip
Translation Memory (TM) and version control keep updates simple and efficient. TM ensures you only translate what’s new, so you save time, money, and keep terminology consistent. A central hub, whether a TMS, CMS, or shared drive, prevents outdated versions from sneaking back in.
It’s smart to automate updates with CMS integrations or notifications because this means that translators always work on the latest content without the manual hassle.
Turn translation chaos into a smooth operation
Managing a translation project doesn’t have to be hard. With the right approach that includes clear workflows, smart tools, and a plan for updates, you can keep things organized, efficient, and stress-free.
It’s all about staying ahead of the chaos, ensuring accuracy, and making collaboration seamless across languages.
If you’re looking for a way to streamline your translation projects, Lokalise can help. From managing workflows to automating updates, it’s built to make localization faster and easier.
Ready to simplify your process? Try Lokalise today for free, no credit card required.