Insights

How to use a CAT tool to improve translation efficiency by up to 50%

Gita Timofejeva,Updated on October 16, 2024·7 min read
CAT tools

Imagine cutting your translation time in half without compromising quality. That’s what a good computer-assisted translation tool (i.e., a CAT tool) can do for you.

If you’ve ever worked on a translation project and found yourself translating the same phrases over and over again, you’re not alone. Many translators struggle with inefficient workflows and maintaining consistent terminology with term bases. What is translation memory, you might ask? It’s a core feature of a good CAT tool and it can make a big difference by storing previously translated segments for reuse.

In this article, we’ll break down what CAT tools are, how they work, and why they’ve become an important part of modern translation workflows. 

🧠 Good to know

Whether you’re a translation project manager, a translator, or you’re just curious about the technology behind the scenes, this guide will give you a clear understanding of CAT tools, their features, and key benefits.

What is a CAT tool?

CAT tools are computer-assisted translation tools. It’s a piece of software that helps translators improve consistency and speed in their projects.

Whether you're translating HTML files or app interfaces, CAT tools support human translators by streamlining the translation process.

Think of it like Google Docs suggesting spelling corrections or LinkedIn offering quick reply options. It’s important to emphasize that CAT tools assist, but don’t replace human translations.

CAT tools are often confused with machine translation, but they’re different. Machine translation generates translations automatically, while CAT tools use translation memory (TM) to store and suggest previously translated phrases, helping translators work more efficiently.

By incorporating software internationalization, these tools also ensure scalability and adaptability to different languages and regions, enabling smoother localization processes across diverse platforms.

The 5 best CAT tool features

The best CAT tools increase quality and consistency, speed and efficiency. They do so not just for your translation team, but also for your business partners, developers, and designers.

That’s why we believe these are the five best CAT tool features and functionality available today. We integrated each of them into Lokalise’s translation management software).

1. Translation memory

Translation memory (TM) is the heart of any CAT tool. It’s a database that saves all your past translations, making it easy to reuse phrases across different projects. 

Instead of starting from scratch like machine translation does, TM pulls up previously translated content. Then the translator gets to decide if it fits the new context. This keeps your work consistent and speeds up the process, while still giving you control over the final result.

Here’s what it looks like in the translation environment:

cat tools translation memory

In the Lokalise editor, translation memory (TM) pops up as a suggestion when you’re creating a new entry.

Since it’s cloud-based and updated in real time, you can access it from anywhere. Plus, you’re not locked into using just one CAT tool or TM system. Team admins can easily manage translation memory (.tmx) files in the team settings under the Translation Memory tab, keeping everything organized in one place. Translation memory tools and software make this process even more efficient by providing flexible, centralized solutions for managing and reusing translations across projects.

cat tools translation memory team settings

To do this, you’ll need to export your translation files from tools like Wordfast, SDL Trados Studio, or Metatexis, and convert your .docx or .pdf files into .tmx files.

Once uploaded to Lokalise, you can create multiple translation memories for a project and set priority by content type.

This way, you can keep things organized by separating marketing content from legal text, or tailoring translations for different audiences—whether it's the general public or professionals.

For example, it helps you make sure the technical content in your help centre doesn’t get mixed up with marketing language elsewhere in your app or website.

example one.webp

In this example, you’ll only see translation memory suggestions from the “B2B” and “HelpCenter” databases, which you can manage in your project settings and adjust whenever needed. Each project can also choose where to save its translation memory, making it easy to export and access your TM whenever you need it.

TM access.webp

A key feature of any translation memory is the ability to search through past projects. With concordance search, translators can quickly see how many times people used a word or phrase before in the database. This allows them to check how it fits within larger sections of previously translated text and ensures consistent use of translation keys across different contexts.

🧠 Good to know


In Lokalise, every suggestion comes with a tag that shows which project and what date a given memory suggestion is from, so it’s easy to dive back into the full text for more context.

2. Collaboration features

Any great CAT tool comes with collaboration features that make teamwork more efficient. It helps streamline the process, ensuring projects get delivered on time. 

Your localization and translation workflows should be seamless, with features like:

  • Role assignments and user groups, so everyone involved—whether it’s billing owners, executive sponsors, or specific project members—can access what they need.
  • Messaging and communication tools. In Lokalise, comments and chat are integrated right into the translation workflow, helping teams discuss translations, manage deadlines, or adjust project requirements. You can also connect with Slack or email for easy updates.
  • Integration with project management tools like JIRA, Asana, Azure Repos, GitHub, and Trello, so everyone knows what’s happening in the translation process. 

When you have clarity on roles and tasks, everyone on your translation team is aligned and on track. Learn more about workflow automation software and how they can support a more efficient localisation process.

3. Terminology management

A glossary, also called a termbase or dictionary, is an important part of any CAT tool. It’s a list of industry or company-specific terms used in a localization project. It contains definitions and guidance on how to translate—or whether to translate at all—terms like brand names or features.

A glossary helps with translation consistency. Even if different people handle translations, the set of rules helps to make sure accuracy is there.

In Lokalise, translators can easily access these terms within the bilingual editor. With just a double click, they can view detailed definitions, even in multiple languages.

This way, in-country reviewers, internal editors, and translators are all aligned on the meaning and proper use of specific terms. Your brand messaging remains consistent across all file formats.

cat tools glossary

Take the term “card” as an example. It might seem straightforward, but in English, it can mean a lot of different things—a birthday card, a Green Card (for US work authorization), or even “being carded” when asked for ID at a bar. But in the glossary, it's made clear that “card” refers specifically to a credit card.

🧠 Good to know

In Lokalise, you can set up a glossary for each project or use a shared glossary across multiple projects.

4. Quality assurance

Mistakes happen to the best of us but there is a way to automate quality checks. Quality assurance (QA) features within CAT tools will automatically check for double words, extra spaces between words, or any other typos that occur as you translate to other languages.

You can reduce errors with built-in spell checkers and grammar algorithms that catch inconsistencies. These tools flag things like mismatched numbers, variations in email addresses or URLs, different brackets, and inconsistent HTML formatting, helping your translations stay accurate and consistent.

5. In-context editing

In-context editing tools let you see how translations will look in real time, saving hours of back-and-forth between design and development. This is very useful to have within your CAT tool. When translators can view the context in which a word or sentence appears, they can provide a more accurate, natural translation.

Lokalise integrates with design tools like Adobe XD, Figma, and Sketch which support design file formats. You can preview how your designs will adapt to different languages. This is especially helpful when working with right-to-left languages like Arabic, or ones that take up significantly more space, like Finnish, German, or Russian.

By translating text first and optimizing your UI based on all target languages, you can speed up web page releases and avoid messy code later on.

For project managers or large teams with multiple approval cycles, this feature makes it easier to stay on track, as you'll see exactly how things look in real time for every language.

The benefits of CAT tools

Translators use CAT tools to work faster and maintain translation consistency easier. These tools save previously translated phrases, suggest matches for new translations, and help keep terminology accurate across projects.

A good CAT tool will also make it easier for you to collaborate with your team, manage large projects, and ensure nothing gets lost in translation. See the table below for a closer look at the benefits.

BenefitExplanationExample
Translation consistencyCAT tools help maintain consistent terminology and respect your style guide across all translated assetsYour product names or industry terms are always translated the same way, so your brand messaging stays the same
Translation speedWith built-in translation memory, CAT tools let you reuse past translations, which speeds up new projectsWhen translating an update for a mobile app, you get access to existing translations for repeated phrases like "Log In" or "Settings"
Cost savingsBy recycling previous translations, CAT tools save you moneyWhen translating monthly newsletters, a CAT tool will let you reuse previously translated phrases like "subscribe here" or "latest news" from past newsletters
QualityCAT tools provide translation memory and glossaries for textual context, and design tool integrations for visual contextYou’re translating legal text for a company, and the glossary clearly defines how specific legal terms should be translated
FlexibilityWith cloud-based CAT tools, teams working remotely can access and update the translation memory in real timeYou’re travelling but still working on a translation project with your team. Thanks to cloud-based CAT tools, you can log in, access the project’s translation memory, and collaborate with your teammates in real time

Try Lokalise, much more than a CAT tool

If you need to streamline your translation workflow and collaborate seamlessly with your team, then you’d benefit from centralizing your work in one place.

Lokalise offers all the tools you need, from in-context editing to real-time collaboration, helping you deliver high-quality translations faster. As a matter of fact, you’ll be able to deliver translations 8x faster without compromising on accuracy.

Get the best of the integrated CAT tools: sign up for a 14-day free trial. We won’t ask you for your credit card info or do anything shady like automatically charging you when the trial expires. We want you to have a look at the platform and assess for yourself if you’d benefit from using it. It’s completely risk-free.

Insights

Author

Gita Timofejeva headshot photo

Senior Sales Manager

I’m Gita, a localization enthusiast with a passion for making brands feel at home across cultures! My journey began with a BA in Danish Philology and Culture and an MA in Economics from the University of Latvia. Fun fact? When I studied in Norway, I expected polar bears roaming the streets—what I found instead were dads changing diapers for their babies and women breastfeeding openly in public spaces. It was a refreshing look at cultural norms, and it sparked my fascination with understanding how people live and work around the world. 

Today, I’m a Senior Sales Manager at Lokalise, where I lead an incredible team across EMEA, APAC, and the Americas. My focus? Expanding strategic accounts and making localization seamless for our clients. Before this, I managed our Account Management team, guiding brands on agile localization, workflow automation, and internationalization best practices. 

My ten years at AMPLEXOR International showed me how vital localization is in industries like life sciences, where precision matters. This mix of experience and cultural curiosity is what fuels my work every day in localization! 

Translation quality

AI translation quality achieves human parity: Is this the end of language barriers?

To paraphrase Captain Kirk, AI has boldly gone where no machine has gone before: it has finally reached human-level translation quality. But this doesn’t mean we’re done with AI translation. Far from it. We’re only just getting started, and the possibilities are both endless and exciting. After decades of clunky, error-prone, and literal-sounding machine translation, we’ve reached a pivotal moment where automated translation matches human quality. When fed t

Updated on August 13, 2025·Rachel Wolff
AI series Adam blog visual

Season 1, Episode 1: A product leader’s guide to going beyond the AI hype to find what actually works

In this episode of AI Navigators, we sit down with Adam Soltys, Senior Product Lead for the AI Translations Domain at Lokalise, to explore what’s actually driving AI success in enterprise applications today. With every company claiming to be ‘AI-powered’, how do you cut through the noise? Adam reveals what’s actually working: while everyone’s talking about AI agents, the real impact is coming from an ‘old school’ technology that’s quietly delivering extraordinary result

Updated on August 12, 2025·Rachel Wolff
Logo with Youtube, Email, and Speaker Icons

Transcreation vs Localization: Which Approach is Right for You

When Coca-Cola launched its famous “Share a Coke” campaign in China, it tanked. Since most Chinese consumers don’t go by just one name, the idea of printing common first names on bottles didn’t work well. So, the brand adapted this campaign to print social labels like “Comedian” and “Fashionista.”

Updated on July 18, 2025·Shreelekha Singh

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg