While machine translation has made remarkable strides in speed and accuracy, itâs far from perfect. This is why itâs important for human translators to step in to fine-tune machine-translated content.
Machine translation post-editing (MTPE) process brings the perfect blend of technology and human expertise. Do it right, and it will transform the way you approach translation tasks.
To help you get there, we wrote this guide in collaboration with expert translators. Itâs your go-to resource for actionable strategies, practical workflows, and insider tips to master machine translation post-editing (MTPE).
đ For translators, project managers, and business owners
Youâll find great value in this MTPE guide if youâre a translator looking to sharpen your skills, a translation manager seeking to optimize workflows, or a business aiming to scale your content for global audiences.
What is machine translation post-editing (MTPE)?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of improving machine-translated text to make it accurate, natural-sounding, and suitable for the intended audience.
It combines the speed of machine translation with the expertise of human editors, who refine the content by correcting mistakes and improving readability.
Example of MTPE
Letâs say a SaaS company wants to translate their website copy from English to German. The original tagline might say: âBoost your productivity with our easy-to-use software.â
Letâs see how a free machine translation tool like Google Translate would translate it to German:
The German translation generated by Google Translate goes like this:
âSteigern Sie Ihre Produktivität mit unserer einfach zu bedienenden Software.â
While this is grammatically correct, it sounds a bit stiff and formal. It doesnât really reflect the tone of voice from the source copy.
A professional translator knows how to make it more natural sounding and informal, so they might write something like this in the post-editing process:
âMit unserer benutzerfreundlichen Software steigern Sie mĂźhelos Ihre Produktivität.â
đŠđŞ If you donât speak German, read this for context
In German, âSieâ is the formal way to say âyouâ, used in professional settings, with strangers, or to show respect. In contrast, âduâ is the informal âyouâ, used with friends, family, or in casual contexts.
A professional linguist can reference the Style Guide of the client, and decide on the best way to post-edit the sentence. So, they might even choose to switch from the formal âSieâ to the informal âduâ, in which case the sentence would read:
"Mit unserer benutzerfreundlichen Software steigerst du mßhelos deine Produktivität."
This version feels more personal and casual, which might be better suited for a younger audience or a brand with a friendly and approachable tone.
Types of machine-translation post editing
There are two main types of post-editing process: light post-editing and full post-editing. Each serves a different purpose depending on the projectâs needs.
Both approaches to editing machine-generated translations will help you save time and money. So, whatâs the main difference? Which one should you choose?
Light post-editing = Fast, functional, and with minimum effort
Full post-editing = Detailed, polished, and audience-ready
Light post-editing
Light post-editing is about making the content understandable and accurate. The goal is not perfection but clarity. Here, youâd fix big errors, adjust awkward phrases, and ensure the meaning is correct. Style and tone are not a top priority.
When to use: Ideal for quick translations (e.g., internal documents, emails) or content with a short lifespan.
Full post-editing
Full post-editing takes it further. You aim for a polished, high-quality result. This includes correcting grammar, improving fluency, and aligning tone and style with the brand or audience. Itâs as thorough as traditional translation but starts with a machine-generated draft.
When to use: Full post-editing is great for customer-facing content, or anything requiring a professional touch.
đFurther reading: Want to learn more about different types of machine translation? Read our in-depth guide to discover when it makes sense to use one over the other.
Step-by-step: MTPE workflow overview
MTPE follows a clear process to turn machine-generated translations into polished content. Weâll walk you through all the steps, and then explain whatâs the role of 1) translators and 2) project managers.
Step 1: Receive the machine-translated text
Youâll start with the raw output from a machine translation tool. You can think of it as a very rough âfirst draftâ of the translation. It might be accurate in parts but itâs often clunky or unnatural (like you saw in the example earlier in the article).
Step 2: Make sure you understand the requirements
Itâs very important to know the project goals. Is this light or full post-editing? Whatâs the target audience? Are there any specific guidelines, glossaries, or tone preferences? As a translator, you need to have all the context before you get to work.
đĄ Pro tip
A translation management system like Lokalise centralizes glossaries, translation memories, and style guides in one place, providing translators with consistent access to the context they need. It brings everyone on the same page and aligns teams on terminology, tone, and style.
Step 3: Initial review
You can start by skimming the content to spot mistakes, inconsistencies, or sections that need major adjustments. This will help you prioritize your focus areas. Itâs smart to identify high-impact areas early on because this helps you spend most of the time refining the most critical parts of the translation.
Step 4: Edit for accuracy
Time to correct mistranslations or inaccuracies. Make sure the content conveys the intended meaning clearly and aligns with the source content. There main things to bear in mind:
Check that key terms match the glossary or industry standards
Make sure the translation reflects the source content accurately
Rewrite sentences for clarity
Step 5: Refine for fluency and style
Further smooth out awkward phrasing. Adapt tone and style to match the brand or target audience. This is where full post-editing shines. Pay attention to cultural nuances and make sure the sentences flow naturally in the target language. Sometimes it helps to read your translation out loud, especially if youâre working in bulks.
Step 6: Run a quality check
Use tools or manual checks to ensure translations match the guidelines. Think about consistency, grammar accuracy, and the tiniest details. Glossaries and translation memories can help here.
Step 7: Deliver the final translation
You made it. As the last step, youâll need to submit the polished content, confident that the translation is clear, professional, and ready to be released. Take a final look to catch any missed errors. If everything matches the translation project guidelines, hit âsendâ and give yourself a pat on the back for a job well done.
đĄ Good to know
While itâs not strictly required for professional translators in MTPE to be native speakers, it can be helpful. Professional linguist translating to a language thatâs their native tongue have a deep understanding of idiomatic expressions, colloquialisms, and cultural nuances that non-native speakers may miss.
Understanding roles of translators and project managers
We can all agree that translators have a key role to play in MTPE, but letâs see where the responsibility falls in a larger scheme of things.
Translators
Project managers
Initial review
Post-editing
QA
Planning
Coordination
Final review
Review the machine translation andIdentify areas requiring light or full post-editing.
Correct mistranslations, grammar issues, awkward phrasing, style and tone.
Double-check for errors and inconsistencies.Use QA tools to make sure quality standards are met.
Define project requirements (light vs. full post-editing, deadlines, audience needs).
Provide translators with guidelines, glossaries, and style guides.Mediate between the client and translators.
Oversee quality checks before submission.Make sure the final translations meet client expectations.
Of course, if youâre a freelance offering translation services and working directly with the client, youâll be taking care of the project management part as well.
Finally, letâs take a look at the MTPE best practices.
Actionable MTPE tips you can implement today
When it comes to the most useful post-editing tips, they come down to three key things:
Quality assurance
Efficiency
Tools you use
Quality assurance tips
Naturally, youâll start by cross-checking the machine-translated content against the source content to confirm the meaning is conveyed correctly. The output you get will depend on the machine translation tool youâre using. Neural machine translation (NMT) tools are generally the best choice.
Here, itâs important you always keep the style guide and glossaries close while you work. Theyâre your go-to tools for keeping the translations consistent and on-brand.
If you donât check them regularly, itâs easy for small inconsistencies to slip in. Also, reading the text aloud can help identify awkward phrasing or unnatural flow that may not stand out otherwise.
Efficiency tips
Efficiency matters, especially when working with large volumes of text. You can use keyboard shortcuts and built-in features of CAT tools to minimize repetitive tasks and save time.
Translation memory can also be a game-changer. It gives you access to previously translated content, so you donât have to waste time thinking if one phrase is better than another.
Itâs smart to tackle major issues like mistranslations first, and then focus on smaller tweaks. This is how youâll be able to deliver high-quality translations without getting bogged down in minor details from the get-go.
Streamline post-editing with Lokalise
Post-editing becomes much smoother with tools like Lokalise. Its advanced AI features, combined with translation memory and glossaries, will help you deliver consistent and high-quality translations every time.
Lokalise provides translators with clear context through integrated style guides and in-app collaboration. It also offers you intelligent suggestions for translations. This creates room for you to refine the content rather than waste time fixing basic mistakes.
There is a difference between machine translation and AI translation, but they are both forms of automatic translations that can help you decrease turnaround times without sacrificing quality.
Lokalise AI uses advanced models to deliver human-like, highly accurate translations right from the start. It helps businesses translate content up to 10 times faster while cutting costs by up to 80%. This makes life easier for translators handling post-editing.
Also, the AI integrates smoothly into your workflows. It can automatically handle large volumes of content across multiple languages. On top of it all, it picks the best translation engine (GPT-4o, Claude Sonnet 3.5, DeepL, Google Translate, and Microsoft Translate), for each language pair, so that you get high-quality, context-appropriate results.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Miaâs work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Miaâs work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
LLM code translation: How AI understands and rewrites code
Want to turn a piece of software written in Java into Python without rewriting it from scratch? This is now possible thanks to LLM for translation. What a time to be alive. Large language models (LLMs) like GPT or CodeT5 can now understand and translate programming languages. This helps developers migrate projects, modernize old codebases, and adopt ne
Translating a website is no small feat. Your focus is constantly split between translating content, tweaking layouts to fit new languages, maintaining SEO, and creating a seamless user experience. ManagingâŚ
All You Need to Know About Vendor Management in Localization
You decided to open your product for the world to discover. Congratulations! Translation is one of the next steps to open the doors of the global marketplace. One problem: you do not have an in-house translator team, and now is neither the time nor the priority to hire them. One solution: connect with vendors who will assist you in your localization projects. One better solution: discover vendor management in loc