Translation memory is a database that stores previously translated sentences or phrases and suggests them when similar text appears. This helps translators work faster and more consistently.
But how is it different from machine translation? And where did this technology even come from?
In this guide, we’ll cover the basics, clear up common confusion, and show you how translation keys and translation memory evolved into important tools in modern translation workflows.
Many translators, content managers, and localization professionals feel frustrated by repeatedly translating similar content. This guide is a simple intro to translation memory technology that will help you learn how to reuse existing translations, regardless of your target language.
What is translation memory?
Think of translation memory (TM) as your personal translation archive. Every time you translate a sentence, phrase, or paragraph, it stores your translation units automatically. Then, the next time you encounter the same or a similar piece of text, it suggests your previous translation.
In other words, translation memory helps you avoid translating the same thing twice, saves you time, and ensures all your translations stay consistent. Not only can it help you speed up your translation process, but it also ensures consistency across all target languages.
Learn more about it in the video below.
How does translation memory differ from machine translation?
Translation memory helps you reuse your existing translations, while machine translation automatically generates new ones.
Translation memory remembers your previous translations and suggests them if the source text is similar to something you've translated before. It helps you reuse your own translation work for higher speed and better consistency.
Machine translation, on the other hand, uses AI and algorithms to translate new text from scratch without human input. It's quick, but it can be less accurate.
Believe it or not, the paper was published in 1980, which means that translation memory has been around for more than 40 years. The evolution of it is exciting, so let's take a look.
Early beginnings (1970s-1980s)
Translation memory was born from a very practical need–to reduce repetitive translation work. The concept itself emerged in the late 1970s, but it was really brought to life in the early 1980s.
Let’s explore what was Martin Kay’s stance shortly.
Martin Kay, an expert in computational linguistics, photo from the 1980s
Kay believed that professional translators need to work with machines in order to make their work more human:
“Translation is a fine and exacting art, but there is much about it that is mechanical and routine and, if this were given over to a machine, the productivity of the translator would not only be magnified but his work would become more rewarding, more exciting, more human.”
Although he never used the phrase “translation memory”, he did suggest putting a word in a “local store” and reusing the translation where appropriate.
🧠 Did you know?
Early TM solutions were experimental and mainly used by large companies dealing with complex documentation (like tech manuals or automotive instructions).
Growth and commercialization (1990s)
By the early 1990s, translation memory became more accessible and practical. The first widely adopted commercial TM system, Trados (developed by Jochen Hummel and Iko Knyphausen), launched in Germany.
It transformed translation memory from a theoretical concept into a practical tool professional translators could actually use.
Trados quickly became the industry standard, making translation memory more common among freelance translators, agencies, and global companies.
The digital boom (2000s)
The internet changed everything, and translation memory is not an exception. New web-based tools emerged. Translators and localization teams could now collaborate and share translation memories more easily. For those exploring “what are translation services“, this evolution highlighted how technology could enhance efficiency and consistency. In 2005, SDL acquired Trados, making TM an integral part of broader localization platforms.
Cloud technology opened up even more possibilities. Translators could now access translation memories anytime, anywhere.
Integrations and AI (2010s-today)
In recent years, translation memory started integrating closely with machine translation (MT), AI-driven quality assurance tools, and content management systems (CMS).
Today, translation memory is smarter than ever. It streamlines translations, helps with consistency, and significantly reduces costs.
How does translation memory work?
Translation memory uses algorithms and similarity calculations to quickly scan and match new segments with stored translations. This is how it’s able to give you instant suggestions.
It’s basically a database filled with pairs of sentences or segments of already translated text. So, you have the original (source) text and its corresponding translation across different languages.
TM systems works by comparing new text you're translating with segments you’ve already translated and saved in your database. Depending on how closely these new segments match your stored translations, you’ll see one of four common matches.
Exact match (100%)
If your new segment is identical to a previously translated one, you have a perfect match. In this case, TM systems will instantly suggest your previous translation.
Context match (101%)
Your new segment is identical to a previous translation, and the sentences around it (the context) also match. It's even better than an exact match because the context ensures it's the perfect translation for a specific case.
Fuzzy match (partial match)
Your new segment is similar (but not identical) to one you've translated before. The translation memory suggests your stored translation along with a percentage (like 85%) to show how similar it is, giving you a helpful starting point.
No match
There’s nothing in your translation memory that matches or even closely resembles your new segment, so you’ll have to translate it from scratch. Once you do, it gets saved for next time.
Creating a translation memory is actually pretty simple. Your translation memory software handles most of it automatically.
Here’s how to get started:
Pick your tool: Start by choosing a CAT tool or a translation management system with built-in translation memory (like Lokalise)
Set it up: Usually, you just click “create new translation memory”, give it a name, and you're good to go
Start translating: As you translate content, the software automatically saves your translations segment-by-segment, building your translation memory behind the scenes
Reuse it: Next time you encounter similar text, your CAT tools suggests your stored translations so you can reuse them
Just translate as you normally would, and your translation memory grows and becomes more useful over time.
What are some of the best practices?
If you’re looking for an overview of translation memory best practices, check the table below.
Best practice
What it entails
Regular maintenance
Occasionally review and clean up your translation memory to remove outdated translations and update terminology.
Be consistent
Stick to clear terminology guidelines or glossaries. The clearer and more consistent your translations, the better your TM works.
Segment properly
Keep sentences or segments clear and complete. Shorter, complete segments work better than long or fragmented ones.
Backup regularly
Always back up your translation memory regularly, just to make sure you don’t lose valuable work.
Collaborate carefully
If multiple translators share the TM, set clear guidelines and processes to maintain consistency across your team.
💡 Pro tip
New translators joining your team? Create a “starter” translation memory for them. Before new translators begin working, handpick and compile your best translations. Think the ones that truly reflect your brand voice or ideal style.
Then, use these to build a small, custom translation memory. New team members will instantly have great examples to learn from, and they are more likely to adapt to your tone and style.
What are the benefits of translation memory?
Translation memory has multiple benefits. It helps you translate faster, reduce translation rates, and keep your content consistent by reusing previously translated text. More specifically, it:
Speeds up the translation process by reusing previously translated content
Ensures consistency across all translations and languages
Reduces translation costs by minimizing repeated work
Improves collaboration between translators and teams
Helps maintain brand voice and terminology across projects
Increases translation quality by relying on approved, human translations
Makes large-scale localization projects more manageable and efficient
Now let’s see a real-life example.
How translation memory saved 16% of translation costs for ActiveCampaign
ActiveCampaign had a common translation problem: their process relied heavily on machine translation and manual fixes, with little to no translation testing, which meant they were repeatedly translating the same phrases, wasting time, and spending too much money.
Once they started using Lokalise and its translation memory feature, their translations got a lot easier.
They began saving every sentence or phrase they translated into a database (translation memory) organized by different content types (e.g., marketing materials, product descriptions, support articles), which was crucial for ensuring consistency and quality in marketing translation, where adapting content for new audiences is key.
Because of this, whenever similar text came up again, the previous translation popped up instantly, ensuring consistency and supporting translation quality assurance. They didn’t have to translate the same thing twice.
Results were clear:
16% annual savings on translation costs A dramatically accelerated workflow, launching localized campaigns in just two days
Improved consistency and quality across their global content
If you want to explore Lokalise, you can sign up for a free 14-day trial, no credit card required. Bear in mind that Lokalise is more than a translation memory software. It’s an all-in-one platform that helps you translate and localize your content, and successfully collaborate with all stakeholders.Want to continue learning? Explore the Lokalise blog for other useful resources.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
All You Need to Know About Vendor Management in Localization
You decided to open your product for the world to discover. Congratulations! Translation is one of the next steps to open the doors of the global marketplace. One problem: you do not have an in-house translator team, and now is neither the time nor the priority to hire them. One solution: connect with vendors who will assist you in your localization projects. One better solution: discover vendor management in loc
The International SEO Checklist: Go Global Without Growth Pains
International SEO is just SEO set on difficulty level: hard. Pick the wrong URL structure? Rebuild everything from scratch. Misunderstand local search behavior? Watch your content strategy crumble. Skip proper hreflang implementation? Google shows Hindi content to German users. The brands winning at international SEO don’t simply wing it. They follow a systematic approach to handle market research, technical setup, localization, and more. That’s why we created th
5 Best Translation Management Systems to Make Projects Easy
The traditional translation management system (TMS) is dead. It doesn’t support the many moving parts of the multilingual content lifecycle, such as managing linguistic assets and syncing with design systems to integrating with codebases, automating QA, and coordinating stakeholders across functions. Modern TMS solutions go far beyond translation. They bring together translators, developers, marketers, and designers under one roof. But with dozens of transla