Translation memory is a database that stores previously translated sentences or phrases and suggests them when similar text appears. This helps translators work faster and more consistently.
But how is it different from machine translation? And where did this technology even come from?
In this guide, we’ll cover the basics, clear up common confusion, and show you how translation keys and translation memory evolved into important tools in modern translation workflows.
Many translators, content managers, and localization professionals feel frustrated by repeatedly translating similar content. This guide is a simple intro to translation memory technology that will help you learn how to reuse existing translations, regardless of your target language.
What is translation memory?
Translation memory is a database recording all your translated text, like words, sentences, and paragraphs. This database saves your translation segments as you work on a project. Then, it automatically shares suggestions the next time you translate a similar piece of text.
In other words, translation memory helps you avoid translating the same thing twice. It saves you time and ensures all your translations stay consistent. Not only can it help you speed up your translation process, but it also ensures consistency across all target languages.
Learn more about it in the video below.
Translation memory vs. machine translation: How do they differ?
Translation memory (TM) vs. machine translation (MT) are fundamentally different technologies solving different problems in your translation workflow. Translation memory helps you reuse your existing translations, while machine translation automatically generates new ones.
The key difference: Translation memory recalls what humans have already translated, while MT creates new translations using AI. The latter is quicker, but may not be fully accurate.
Translation memory: It’s a database storing all of your previously translated segments (terms, phrases, and sentences). When you translate new content, your TM database automatically shows the best matches from past translations. It’s essentially a smart recycling system to reuse translations from the past and save human effort.
Machine translation: It uses AI algorithms to generate new translations from scratch for any language. MT systems like DeepL analyze patterns across millions of translated texts to come up with the most likely translation for any text.
Both these technologies speed up your translation process.
In practice, it isn’t a question of translation memory vs. machine translation. Instead, most professional translation workflows combine both to create quality output quickly.
You might use MT for a first draft, then have human translators refine it while building up your TM. Over time, as your TM grows with approved translations, you rely less on MT for repetitive content because the TM provides consistent, pre-approved translations instantly.
Aspect
Translation Memory (TM)
Machine Translation (MT)
What it does
Stores and retrieves previously translated segments
Generates new translations automatically using AI
Quality
High (based on professional human translations)
Variable (depends on language pair, context, and MT engine quality)
Consistency
Identical source text always gets identical translation
Can vary since the same phrase may be translated differently each time
Best use cases
Repetitive content, product updates, documentation with consistent terminology
New content, high-volume translation, first drafts, gist translation
Setup requirements
Needs initial human translations to build database
Ready to use immediately
Customization
Automatically reflects your brand voice and terminology from past work
Requires significant effort to customize (custom glossaries, training)
Believe it or not, the paper was published in 1980, which means that translation memory has been around for more than 40 years. The evolution of it is exciting, so let's take a look.
Early beginnings (1970s-1980s)
Translation memory was born from a very practical need–to reduce repetitive translation work. The concept itself emerged in the late 1970s, but it was really brought to life in the early 1980s.
Let’s explore what was Martin Kay’s stance shortly.
Martin Kay, an expert in computational linguistics, photo from the 1980s
Kay believed that professional translators need to work with machines in order to make their work more human:
“Translation is a fine and exacting art, but there is much about it that is mechanical and routine and, if this were given over to a machine, the productivity of the translator would not only be magnified but his work would become more rewarding, more exciting, more human.”
Although he never used the phrase “translation memory”, he did suggest putting a word in a “local store” and reusing the translation where appropriate.
🧠 Did you know?
Early TM solutions were experimental and mainly used by large companies dealing with complex documentation (like tech manuals or automotive instructions).
Growth and commercialization (1990s)
By the early 1990s, translation memory became more accessible and practical. The first widely adopted commercial TM system, Trados (developed by Jochen Hummel and Iko Knyphausen), launched in Germany.
It transformed translation memory from a theoretical concept into a practical tool professional translators could actually use.
Trados quickly became the industry standard, making translation memory more common among freelance translators, agencies, and global companies.
The digital boom (2000s)
The internet changed everything, and translation memory is not an exception. New web-based tools emerged. Translators and localization teams could now collaborate and share translation memories more easily. For those exploring “what are translation services“, this evolution highlighted how technology could enhance efficiency and consistency. In 2005, SDL acquired Trados, making TM an integral part of broader localization platforms.
Cloud technology opened up even more possibilities. Translators could now access translation memories anytime, anywhere.
Integrations and AI (2010s-today)
In recent years, translation memory started integrating closely with machine translation (MT), AI-driven quality assurance tools, and content management systems (CMS).
Today, translation memory is smarter than ever. It streamlines translations, helps with consistency, and significantly reduces costs.
How does translation memory work?
Translation memory uses machine learning algorithms and similarity calculations to quickly scan and match new text segments with your saved translations. This is how it’s able to give you instant suggestions.
It’s a database with segments of already translated text. So, you have the original (source) text and its corresponding translation across different languages.
TM systems work by comparing new text you're translating with segments you’ve already translated and saved in your database. Depending on how closely these new segments match your stored translations, you’ll see one of four common matches.
Exact match (100%)
If your new segment is identical to a previously translated one, you have a perfect match. In this case, TM systems will instantly suggest your previous translation.
Context match (101%)
Your new segment is identical to a previous translation, and the sentences around it (the context) also match. It's even better than an exact match because the context ensures it's the perfect translation for a specific case.
Fuzzy match (partial match)
Your new segment is similar (but not identical) to one you've translated before. The translation memory suggests your stored translation along with a percentage (like 85%) to show how similar it is, giving you a helpful starting point.
No match
There’s nothing in your translation memory that matches or even closely resembles your new segment, so you’ll have to translate it from scratch. Once you do, it gets saved for next time.
How do you create a translation memory?
Creating a translation memory is actually pretty simple. Your translation memory software handles most of it automatically.
Here’s how to get started:
Pick your tool: Start by choosing a CAT tool or a translation management system with built-in translation memory (like Lokalise)
Set it up: Usually, you just click “create new translation memory”, give it a name, and you're good to go
Start translating: As you translate content, the software automatically saves your translations segment-by-segment, building your translation memory behind the scenes
Reuse it: Next time you encounter similar text, your CAT tools suggests your stored translations so you can reuse them
Just translate as you normally would, and your translation memory grows and becomes more useful over time.
What are some of the best practices?
Here are some best practices to use translation memory in your localization workflow:
Regularly maintain your database: A bloated TM with conflicting suggestions slows translators down. Occasionally review and clean up your translation memory to remove outdated translations and update terminology. This could be discontinued features or changed product names.
Be consistent: The clearer and more consistent your translations, the better your TM works. Mismatched translations like “Empezar” vs “Comenzar” for “Start” create conflicting suggestions. Use a centralized glossary and style guide, so translators don't make judgment calls on core terms.
Segment properly: A TM algorithm splits text into segments, typically by sentence. Review these segmentation rules because overly aggressive segmentation can break context, while segments that are too long reduce match rates.
Backup regularly: Always back up your translation memory regularly, just to make sure you don’t lose valuable work. Set up automatic daily or weekly backups to a separate location.
Collaborate carefully: If multiple translators share access to a single translation memory database, set clear guidelines and processes to maintain consistency across your team. You can also assign a TM manager who reviews and approves entries before they become part of the shared database.
💡 Pro tip
New translators joining your team? Create a “starter” translation memory for them. Before new translators begin working, handpick and compile your best translations. Think the ones that truly reflect your brand voice or ideal style.
Then, use these to build a small, custom translation memory. New team members will instantly have great examples to learn from, and they are more likely to adapt to your tone and style.
What are the benefits of translation memory?
Translation memory has multiple benefits. It helps you translate faster, reduce translation rates, and keep your content consistent by reusing previously translated text. More specifically, it:
Speeds up the translation process by reusing previously translated content
Ensures consistency across all translations and languages
Reduces translation costs by minimizing repeated work
Improves collaboration between translators and teams
Helps maintain brand voice and terminology across projects
Increases translation quality by relying on approved, human translations
Makes large-scale localization projects more manageable and efficient
Now let’s see a real-life example.
How translation memory saved 16% of translation costs for ActiveCampaign
ActiveCampaign had a common translation problem: their process relied heavily on machine translation and manual fixes, with little to no translation testing, which meant they were repeatedly translating the same phrases, wasting time, and spending too much money.
Once they started using Lokalise and its translation memory feature, their translations got a lot easier.
They began saving every sentence or phrase they translated into a database (translation memory) organized by different content types (e.g., marketing materials, product descriptions, support articles), which was crucial for ensuring consistency and quality in marketing translation, where adapting content for new audiences is key.
Because of this, whenever similar text came up again, the previous translation popped up instantly, ensuring consistency and supporting translation quality assurance. They didn’t have to translate the same thing twice.
Results were clear:
16% annual savings on translation costs A dramatically accelerated workflow, launching localized campaigns in just two days
Improved consistency and quality across their global content
If you want to explore Lokalise, you can sign up for a free 14-day trial, no credit card required. Bear in mind that Lokalise is more than a translation memory software. It’s an all-in-one platform that helps you translate and localize your content, and successfully collaborate with all stakeholders.Want to continue learning? Explore the Lokalise blog for other useful resources.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
The International SEO Checklist: Go Global Without Growth Pains
International SEO is just SEO set on difficulty level: hard. Pick the wrong URL structure? Rebuild everything from scratch. Misunderstand local search behavior? Watch your content strategy crumble. Skip proper hreflang implementation? Google shows Hindi content to German users. The brands winning at international SEO don’t simply wing it. They follow a systematic approach to handle market research, technical setup, localization, and more. That’s why we created th
All You Need to Know About Vendor Management in Localization
You decided to open your product for the world to discover. Congratulations! Translation is one of the next steps to open the doors of the global marketplace. One problem: you do not have an in-house translator team, and now is neither the time nor the priority to hire them. One solution: connect with vendors who will assist you in your localization projects. One better solution: discover vendor management in loc
5 Best Translation Management Systems to Make Projects Easy
The traditional translation management system (TMS) is dead. It doesn’t support the many moving parts of the multilingual content lifecycle, such as managing linguistic assets and syncing with design systems to integrating with codebases, automating QA, and coordinating stakeholders across functions. Modern TMS solutions go far beyond translation. They bring together translators, developers, marketers, and designers under one roof. But with dozens of transla