Traditionally, teams shipped in one language first and only thought about localization once a feature was live. It worked for a while, but it also meant designs broke in translation, non-primary markets had to wait for “later phases”, and teams spent weeks fixing issues that could have been caught on day one.
Design-stage localization changes when localization happens, and that makes all the difference.
In this article, we’ll walk you through what design-stage localization looks like with Lokalise + Figma, how AI-powered translation and quality scoring keep things fast without sacrificing control, and how product and marketing teams can reuse the same workflow to ship multilingual screens, emails, and campaigns in minutes.
Incorporating the localization process early in the design stage can help avoid costly rework down the line, ensuring that translations don’t impact your design negatively and keeping the overall process streamlined.
Discover how teams realize 90% fewer post-release bugs and 10x cost savings →
Design-stage localization means you plan and test localized content while designs are still in tools like Figma and Figma Buzz, instead of waiting until development or campaign production is finished.
Everyone works from the same source of truth early on, so you can see how real copy behaves in different languages before anything goes live.
For teams using Figma, that looks like:
Designers and UX writers working directly in Figma while strings, screenshots, and character limits sync to Lokalise in the background.
Translators (and AI) getting full visual context, so translations fit the UI and feel natural in every language.
Marketing teams using Figma Buzz templates to self-serve localized campaign assets, without waiting on extra design capacity.
The result is a shared workflow where product, design, marketing, and localization teams catch issues early, avoid expensive post-release fixes, and ship multilingual products and campaigns much faster.
Why the traditional dev-led process doesn’t hold up anymore
In the traditional dev-led workflow, localization only kicks in once a feature is “done” in one language. Designers create the UI, copywriters finalize the English, development builds it, QA signs off, and the feature ships in a single market.
After that, a second loop starts: the copy is sent for translation, developers pull new language files into the product, and only then do issues surface.
This sequence almost always leads to the same problems:
Non-primary markets become test beds: One market gets the polished release, while everyone else discovers broken layouts, missing strings, and awkward phrasing.
Design and dev do the same work twice: Once longer or RTL text lands in the UI, teams have to revisit components, tweak layouts, update resources, and redeploy.
Localization slows everything down: Instead of enabling simultaneous launches, translation sits on a separate track that lags behind the main release.
Quality is hard to control: Translators often work without screenshots or clear context, so QA and real users end up catching spelling, grammar, and UX issues late.
Taken together, this means localization is always a step behind the product. Teams spend time fixing avoidable issues, global rollouts are hard to coordinate, and users outside the primary market get a noticeably weaker experience. And that’s exactly the opposite of what a growing product needs.
Top 3 issues with traditional localization workflow
Can you get away with the traditional workflow, though? The answer is yes, but this is far from an optimal solution. Let’s see what are the three most common issues teams run into.
1. Your designs break
Different languages require different amounts of space in design. For example, translating from the English language into German can result in a 20-35% text expansion. Translating from English to Swedish can result in a 20-35% text contraction.
slack.com vs slack.com/intl/de-de/
Plus, if you want to include Korean, Japanese, Chinese, and other non-latin script languages, this can also result in vertical text expansion.
Furthermore, it’s important to remember that some languages (such as Hebrew and Arabic) are written from right to left. As you can imagine, this can, and most likely will, distort or break your design and lead to bugs.
Even more so, localization is not just about translating words, your design might not be suitable for other markets for cultural reasons, which can lead to low adoption.
2. Translators miss context
Your translators likely won't be going through your UI and trying to figure out where each content key is supposed to be placed, what its function is, and how it will look after translation.
This becomes even more cumbersome if translators are not provided with any contextual information in relation to the translation and its intended purpose (like screenshots).
If this is not kept in mind, it will lead to translation and localization errors and a confusing experience for your multilingual customers.
3. Maintaining changes in development is slow and expensive
The first two issues above are common localization challenges, and will always be present when designing and developing multilingual software products.
However, if you work with translations only after development, you'll encounter two big challenges that could have been avoided or significantly reduced:
Whatever changes or fixes are needed, they will have to go through your engineering team who will either fix bugs or break new texts into keys, and sync with existing keys.
Your bugs and translation errors will be seen by real users.
This adds up and localization becomes unnecessarily expensive and time-consuming. In turn, this also slows down your releases to all markets resulting in lost opportunities (revenue from all your markets), as your team will be busy fixing existing errors and spending more time on LQA (Language quality assurance).
We calculated the associated costs of l10n (localization) bug fixes and the numbers aren’t pretty at all. For the average mobile app, in terms of complexity, the total costs of fixing those bugs can reach $52,800 / year.
The biggest challenges with translating content after development are the later releases of our projects, or releases with less languages (due to tighter deadlines). Maintaining changes in development and keeping current keys in sync is also more difficult after development.
Črt Mrzlikar, Project Manager, CNJ
Discover how teams realize 90% fewer post-release bugs and 10x cost savings →
As you can see, the traditional localization workflow is just not as efficient as it could be.
Design-stage localization brings all decisions into Figma and Figma Buzz, where product UIs and campaigns are actually created. Instead of guessing how German, Japanese, or Arabic will behave, teams see real copy in real layouts and can adjust before anything ships.
For product and marketing teams using Lokalise + Figma, that means:
Fewer last-minute fixes: Catch layout breaks, truncated text, and RTL issues while designs are still in progress, not after QA flags them in staging.
Faster launches across all markets: Localized variants are ready at the same time as your “primary” language, so new features and campaigns can go live everywhere.
Less rework for designers and developers: Designers adjust components once in Figma; developers implement the final, localization-ready designs instead of revisiting the same screens for each new language.
Consistent experiences across product and campaigns: With Figma Design and Figma Buzz both connected to Lokalise, the same terminology, tone, and approvals flow across UI copy, emails, ads, and social assets.
More efficient use of AI and human effort: Lokalise’s AI orchestration routes content to the best-performing AI engines, applies your translation memories, glossaries, and style guides, then scores quality so only the small share of strings that really need it go to human review
💡 Did you know?
Teams using Lokalise AI orchestration see 80%+ of translations accepted without post-editing, which can drive translation cost savings of up to 80% compared to human-only workflows.
Here’s what an optimized localization workflow looks like when you start from the design stage:
In the design-led model, the whole flow is rearranged so localization isn’t a second loop after release. Here, localization is baked into the way features are designed and shipped.
Designers, writers, translators, and developers still touch the work, but they do it in a single pass instead of in two separate tracks.
The diagram you can see above shows three big shifts:
Everyone works from one source of truth: Copy is finalized while designs are still in Figma, then synced to Lokalise once, with screenshots and context attached. Writers aren’t editing in docs while developers hard-code a different version somewhere else.
Translators stop guessing: Because they see the UI state, notes, and character limits, linguists (and AI) can make decisions that fit both the layout and the tone of voice. That cuts down on back-and-forth later and dramatically reduces “this doesn’t fit” bugs.
Teams ship once, for every market: By the time a feature goes to development, the localized versions are already approved. Engineers pull translation files alongside other assets, QA tests localized builds as part of the normal cycle, and you release to multiple markets in one go instead of staging translation as a follow-up project.
In practice, this means fewer surprise issues at the end, less duplicated work across teams, and a smoother path to “day-one parity” between your primary market and every other market you care about.
Thanks to the new ‘duplicate’ feature in the Lokalise plugin for Figma, we went from 10 hours to 1 hour of task management time spent on localizing a new feature. That’s a 90% faster localized feature rollout.
With Lokalise, you can now add designers (and copywriters) into the mix early on.
The same Lokalise plugin powers both Figma Design and Figma Buzz, so your team can use one familiar workflow to localize product UIs, marketing visuals, and campaign assets in every language.
One plugin, easy access: Designers and marketers work in the same interface, so there’s no need to learn or maintain different tools for product and campaign work.
Shared source of truth for copy: All strings live in Lokalise, which means consistent terminology, tone, and approvals across product screens, ads, emails, and social assets.
Less context switching, faster delivery: Teams stay in Figma while they push, pull, and review translations, helping you move from first draft to multilingual launch much faster.
Once you connect your Buzz project to a Lokalise marketing project, Buzz can automatically pull approved translations into your branded templates so you can swap languages directly in Figma and see how your copy fits in real time.
How AI orchestration fits into design-stage localization
In a design-stage workflow, the slowest part is usually getting good translations back into your designs. That’s where Lokalise AI orchestration does the heavy lifting.
Designers can stay focused on creating new concepts instead of resizing text boxes, while marketers own the day-to-day localization of banners, social assets, ads, and email visuals using pre-made brand templates.
Instead of you choosing a single MT engine or copying strings into a generic AI tool, Lokalise routes each string to the best AI model for that language pair and content type, applies your translation memories, glossaries, and style guides, and then scores the result for quality.
As soon as you push the copy from your designs into Lokalise, AI can generate high-quality first drafts for all target languages in minutes. Because the system understands your preferred terminology and tone, those drafts tend to read like something a human on your team would write.
The scoring layer is what ties this neatly into design-stage localization. Every AI translation gets a quality score based on an MQM-style evaluation, so you can instantly see which strings are safe to drop back into Figma for visual QA and which ones deserve a human look:
High-scoring translations can be accepted as-is or lightly edited
Low-scoring ones are routed to reviewers
This helps teams cut post-editing effort by as much as 80% without losing control over critical content.
At the beginning, for a marketing translation, it took us on average about four weeks from request received to localization delivered. Today, we are down to less than 12 days — that's an increase in speed of 57%.
Rosario Messina Senior Product Operations Manager at Awin
See Lokalise + Figma in action
When localization runs through Lokalise and connects directly to Figma and Figma Buzz, it stops being a last-minute hurdle and becomes a way to launch better experiences, faster, in every market.
Lokalise gives your team one workflow, one source of truth for copy, and one AI-powered engine to handle the heavy lifting. You’ll spend less time fixing issues and more time shipping work you’re proud of.
If you’re ready to see how this works in practice:
Start a free 14-day Lokalise trial and connect it to Figma and Figma Buzz to localize a real feature or campaign. Push your copy, let AI orchestration do its job, and preview the results in multiple languages directly in your designs.
The next time you ship a feature or launch a campaign, your primary language and every other market can go live on the same day, without a “we’ll localize it later” backlog.
Alex is Product lead at Lokalise, a tech enthusiast, and co-founder of an amateur football league. He has helped many customers to make improvements to their localization workflows and has become Lokalise’s product guru. In his free time, he enjoys travelling, playing football, and basketball.
Alex is Product lead at Lokalise, a tech enthusiast, and co-founder of an amateur football league. He has helped many customers to make improvements to their localization workflows and has become Lokalise’s product guru. In his free time, he enjoys travelling, playing football, and basketball.
Design-stage localization: the top challenges for localization teams (Part 2)
In Part 1, we covered why design-stage localization is a game-changing solution for agile, multilingual product development. If you read it, you’ve likely thought about what it would take to create a unified localization workflow based around Lokalise, your design tool, and localization team. You might be asking “should I use mac
Translation Management System: Everything you need to know
When you’re expanding into new markets, your content needs to speak multiple languages. But managing translations manually can quickly turn into a logistical nightmare. This is where a Translation Management System (TMS) comes in. In this comprehensive guide, you’ll learn everything you need to know about translation management systems, starting with understanding what is tr