
Translating Aurelia applications with Aurelia i18n
Internationalizing is an important feature that is used to overcome the language barrier among people who use a particular software application. The target users of your a

Internationalizing is an important feature that is used to overcome the language barrier among people who use a particular software application. The target users of your a

One of the beauties of cryptocurrencies using blockchain technology is that they’re decentralized. With no need for a controlling government, institution, or individual, the growth of the crypto industry is another giant step toward a harmonious global village, right? Not so fast.Cryptocurrencies aren’t tied to any one country, but using them can be a vastly different experience for users in different locations. This means, like every other sector, the crypto industry needs to localiz

This past month we have improved existing integrations, updated a few features, introduced an Azure Repos integration and launched ARB file format support. We also developed new educational content so you can improve your localization process and optimize costs.

The ICU message format is widely used across translation software and i18n libraries to structure source messages clearly. If you’ve ever engaged in software localization for a project, you've likely encountered it. Localization management plays a crucial role in handling complex message formats like ICU. It involves organ

Ask a designer what their job is and what you’ll likely hear is: to know what customers need and deliver it in the form of products and experiences that drive business. At Lokalise, we all want the same things. But, we often have different approaches to achieving these goals. When we embrace our different disciplines, methods, and styles, great things happen, and we can build much better products. Incorporating effective

Spring is the perfect time to bring in the new. At Lokalise, we’re kicking the season off with updated integrations and new product features. But one thing remains constant: we are ranked the #1 localization software by G2 for the 7th straight quarter. Storyblok integration

“What is your biggest localization-based challenge?” At Lokalise, we often ask localization project managers this question. And the truth is, there are some common challenges that frequently crop up, such as: Structuring communication with stakeholdersManaging continuous QA processesControlling the budget For project managers who are looking for a better way, we are here to help you figure it out by responding to questions like:

In 1982, Microsoft released Multiplan, an early spreadsheets program, then asked ASCII, their official distributor in Japan, to localize the content into Japanese. Microsoft’s director at the time summed up the process as follows: “We’d finish the product, ship it in the United S

Behind the scenes of localization with one of Europe’s leading digital health providers
Read more Case studies
Localization workflow for your web and mobile apps, games and digital content.
©2017-2025
All Rights Reserved.