Localization Best Practices

Translation quality assurance: Key components, best practices, and how-tos

Rachel Wolff,Updated on December 4, 2024·13 min read
A piece of content being received differently by two different cultures.

Your app just launched in Germany. Within hours, users report broken buttons, confusing messages, and a support ticket backlog growing by the minute. 

Turns out, your translations were technically accurate, but no one tested the design inconsistencies and functional errors.

This is a translation quality assurance problem.

Poor TQA can cost you more than embarrassment. Broken localized experiences can create an overwhelmingly negative brand perception, increase the pressure on support staff, and, ultimately, tank your market entry. 

Translation quality assurance (TQA) prevents these failures by testing translations against critical parameters. In this article, we’re going to unpack what translation quality assurance is and how to build a TQA process.

Webinar replay: Translation quality, quantified

Learn how automatic translation scoring, powered by AI, removes the need for 80% of review tasks.

Secure your spot
Conversion_Card_@2x.png

What is translation quality assurance?

Translation quality assurance, or TQA, is a set of processes designed to evaluate and verify the accuracy, consistency, and quality of translations. 

Languages differ significantly in structure, idioms, cultural nuances, and contextual meanings. These discrepancies make translation a complex task that requires careful QA consideration of these variations to ensure the content is both accurate and resonates appropriately with the target audience.

What are the four levels of translation quality assurance?

TQA analyzes your translations against four key dimensions: 

  • Linguistic: Does the translation convey the intended message?
  • Visual: Will translated text break your interface?
  • Functional: Do buttons, forms, and flows still work?
  • Cultural: Is this content appropriate for the target market?

1. Linguistic quality assurance

What it tests: Grammar, spelling, punctuation, syntax, terminology consistency, brand voice alignment, and whether the translation serves the same purpose as the source text.

Linguistic Quality Assurance (LQA) focuses on the textual integrity and semantic precision of translations. It involves scrutinizing grammar, spelling, punctuation, and syntax to ensure technical correctness. 

LQA also assesses how well the translation adheres to the original text's style, tone, and intended message. And it considers the brand’s glossary or style guide in this evaluation.

Translators and project managers need to ask themselves: Beyond checking spelling and grammar, does this translation serve the intended purpose of the original word, phrase, or document?

language quality assurance visualization

🔖 Build your LQA program in six steps

Check out our best practices for creating your own linguistic quality assurance program from the ground up.

Case in point: Marvel

Marvel translated the title Guardians of the Galaxy to "星際異攻隊" — literally “Interplanetary Unusual Attacking Team.” The awkward phrasing confused audiences. 

What’s worse, poor subtitle translations stripped out jokes, puns, and wordplay entirely. Local media called it unprofessional, questioning whether translators understood the source material at all.

That’s to say that while some linguistic translation discrepancies are inconsequential, others — like those of Marvel’s — have financial, reputational, and legal repercussions.

2. Visual quality assurance 

What it tests: Layout integrity, text truncation, button overflow, UI element alignment, readability, and whether translated text works within design constraints.

Visual quality assurance analyzes visual elements like graphics, layouts, and overall design components. The goal is to make sure all visuals are culturally appropriate and fit well within the translated content. 

This approach verifies that the translated text fits aesthetically and functionally within the design parameters. You want to deliver a frictionless user experience in translated interfaces.

Case in point: English → German 

Consider the English phrase "Submit feedback." In German, a typical translation may be "Feedback einreichen." 

Depending on the font, this German translation is approximately 50% longer than the original English phrase. If this phrase were used in a button on a website or an app, the increased length could cause the text to exceed the button's boundaries or make the layout appear cluttered, unbalanced, and even unusable. 

When you consider how this applies to translating extensive amounts of text, the impact on the layout can be substantial and potentially require fundamental adjustments in page structure, menu designs, and overall navigation elements.

3. Functional quality assurance

What it tests: Interactive elements (buttons, links, forms), date/time formats, currency display, text direction (LTR vs RTL), input validation, and whether translated content breaks core functionality.

Functional quality assurance (FQA) ensures that all functional aspects of a product, from its buttons and links to its overall navigational structure, operate correctly in the target language.

In the context of software, apps, or websites, FQA tests the localized version to confirm that it behaves as expected without any element breaking due to translations.

Case in point: Appointment booking app

If you design an appointment booking app for a U.S. audience, the date format will be MM/DD/YYYY. However, when localized for a French audience, the date format needs to be changed to DD/MM/YYYY to match local conventions. 

Without proper functional quality assurance, the app may incorrectly interpret the dates entered by French users, potentially leading to booking errors or even a loss in bookings due to user frustration.

4. Cultural translation assurance 

What it tests: Cultural norms, local regulations, legal terminology accuracy, imagery appropriateness, color symbolism, and whether content could offend or violate local laws.

Cultural translation assurance assesses all translations against local norms, regulations, and sensitivities beyond literal language accuracy. This includes verifying that colors, imagery, idioms, and phrasing are culturally appropriate for the target market. 

For example, the Turkish language has two distinct versions of the letter "I": one with a dot ("İ", lowercase "i") and one without a dot ("I", lowercase "ı"). These letters are different and are used in different contexts. 

If you don’t account for these differences in your translation guidelines, it can lead to legal repercussions. 

Case in point: Shanghai Maritime

Also consider the 2012 Shanghai Maritime court case between two corporations: one Chinese and the other British. 

This case centered around translation errors with significant legal and financial implications, where "drydocking" was mistakenly translated as "tank washing" and "except fuel used for domestic service" was inaccurately rendered as "except fuel used for domestic flights." These mistranslations led to protracted legal disputes between the involved parties. 

When TQA parameters combine 

Linguistic, visual, functional, and cultural quality assurance don't work in isolation. Companies that address all four dimensions simultaneously in their localization process can see dramatic improvements.

Take Withings, for example.

Withings, a connected health pioneer, improved its localization setup by integrating Lokalise with Figma. This made it easier to assign, coordinate, and track tasks among designers, developers, and translators. 

By embedding translation keys directly into the design phase with Figma, the team ensured that every aspect of the user interface was considered from a linguistic, visual, cultural, and functional standpoint early in the development process.

design-led localization workflow

The payoff: Withings reduced the operational burden of manually handling localization tasks and rolled out features at a 90% faster timeline. Withings also experienced a ”big impact on the quality of the user experience.”

We have improved the quality of the localized UI, ensured higher quality translations, and consistency of the overall product experience.

How to build a translation quality assurance process 

A translation quality assurance process operates in three phases:

  1. Prevention: Embed quality controls at the design stage using translation memory to prevent terminology drift and style guides to ensure brand consistency.
  2. Detection: Automate linguistic checks (grammar, spelling, placeholder verification), visual testing (text overflow, layout breaks), and functional validation (date formats, feature operability) to catch a majority of routine errors instantly.
  3. Validation: Reserve human review exclusively for content requiring cultural judgment, brand voice assessment, or legal accuracy. This could be 10-20% of your total translation volume. 

This three-phase approach can reduce review time while maintaining quality standards. Automation handles repetitive validation tasks while translators focus on cases that genuinely require human expertise.

Let’s break it down.

1. Define your translation scope and requirements

Start by auditing your source content for issues that can cause translation problems. Think complex or confusing phrasing, cultural references that won't translate well, and technical information. 

Then map out your project scope:

  • Content volume and complexity: How much of this content needs translation? Is it marketing copy, technical documentation, or UI strings?
  • Language requirements: Which languages and locales (French for France vs. French for Canada) do you want to target?
  • Timeline constraints: When do you need translations live? Factor in review cycles and testing time.

Clear requirements prevent scope creep and help your team focus on what actually needs translation.

2. Create translation guidelines and terminology standards

Design guidelines in line with your translation expectations. This can include:

These resources create uniformity across translations in various languages and assets. Focus on clearly documenting your preferred terminology, designated voice, and symbols like ™ and ®, while also providing extensive reference materials. 

⚡Here's a pro tip

Build a QA checklist that covers locale-specific requirements. Think date and currency format standards for each region, regulatory language, and technical compatibility issues (character limits, special characters).

3. Build a TQA team based on your scope

Most translation quality assurance today happens through software. Professional translators use computer-assisted translation (CAT) tools and translation management systems (TMS) for routine QA checks.

That said, you still need human expertise for:

  • Native-speaking translators with domain expertise
  • Native-speaking editors for style and accuracy checks
  • Localization engineers for technical implementation
  • QA testers who are native speakers from the target locale

It all comes down to the scope of your translation projects. You might only need a translator and a TMS. For enterprise launches across 20+ languages, you’re likely looking at a complete team to prevent expensive post-launch fixes.

4. Set up a translation management system 

Translation management systems are central to TQA. They automate the repetitive validation work that would otherwise consume hours of manual review time.

Here's everything a modern TMS like Lokalise can do to level up your quality assurance setup:

  • Automated QA checks: Configure your TMS to run checks on every translation before it reaches human review. This includes spelling and grammar errors, placeholder mismatches, HTML tag inconsistencies, terminology violations, and more.
  • Automated translation memory: Translation memory refers to a database that stores previously translated phrases and sentences. This feature helps in maintaining consistency across translations and reduces the time and effort required by automatically suggesting past translations for similar or identical content.
  • Automatic translation suggestions: A good TMS provides real-time translation proposals from leading neural machine translation engines — like those of Google, DeepL, and Microsoft. In turn, you can speed up the translation process while ensuring that the output adheres closely to the source text's intent and style.
  • Built-in spelling and grammar checks: Available across multiple languages, with Lokalise covering 22 languages right out of the box, this feature helps maintain linguistic accuracy by automatically detecting and suggesting corrections for spelling and grammatical errors.
  • Multilingual glossaries: Your term base connects directly to the translation interface. When a translator types a term you've defined, the system shows the approved translation and usage guidelines. So, guesswork and ambiguity are out of the equation.

Lokalise brings all of this (and more) into one platform. When a translator submits work, automated checks run instantly against your glossary, TM suggests consistent terminology, and designers see layout issues in real-time — all in the same interface where development happens.

💡Find the right TMS for your needs

We evaluated dozens of translation management systems to shortlist and review the five best options in the market. Read this guide to make an informed decision.

How to build a quality assurance workflow using TM 

Translation memory (TM) plays a preventative role in translation quality assurance. It stores every approved translation in a searchable database, then automatically suggests the right translations when you use similar terms in new projects.

This creates a self-reinforcing quality assurance workflow. Translators work with pre-approved terminology instead of making independent decisions that create inconsistencies.

For example, when “Submit feedback” appears in a new feature, your TM database shows the previously approved German translation “Feedback einreichen.” This prevents terminology drift where the same English phrase gets translated five different ways.

5. Run automated linguistic quality assurance

Linguistic QA operates in two stages: automated detection catches obvious errors, then human review handles judgment calls.

Stage 1: Automated linguistic checks

Your TMS should automatically flag grammar, punctuation, and syntax errors or spelling mistakes and typos. These automated checks also reveal inconsistent terminology or misplaced variables.

For machine translation, automated quality scoring decides which MT output needs human review and which can proceed with minimal editing. And there are three ways to evaluate MT quality automatically:

  • Translation quality scoring: LLMs analyze fluency, terminology accuracy, and grammar to assign confidence ratings.
  • BLEU scores: It measures how closely MT output matches reference translations.
  • Error detection algorithms: It flags specific issues like untranslated terms, placeholder mismatches, broken HTML formatting, and similar.

Stage 2: Expert linguistic review 

Route highly error-prone translations to professional linguists who review the output against multiple parameters, including:

  • Terminology accuracy in specialized domains
  • Textual coherence and natural flow
  • Message preservation and intent
  • Brand voice alignment

When to use quality estimation vs human review in localization

Quality estimation (QE) predicts translation quality by analyzing linguistic features like fluency, terminology consistency, grammar accuracy, and sentence structure. It assigns confidence scores (0-100 scale) in real-time. 

Human review provides cultural judgment to identify nuanced errors QE systems miss, such as:

  • Idiom appropriateness
  • Implicit meaning preservation
  • Brand voice consistency
  • Domain-specific terminology accuracy 

An efficient localization strategy combines both these approaches. That means, QE automatically scores all translations as they're submitted, then routes them for human review based on confidence thresholds. 

Translations scoring 85+/100 (typically 70-80% of volume) auto-approve for low-stakes content like UI strings and help documentation. Scores of 70-84 (15-20% of volume) trigger light human review focused only on terminology verification. Scores below 70 (5-10% of volume) route to full linguistic assessment including cultural appropriateness and message preservation checks. 

This hybrid approach reduces your team’s workload while maintaining quality standards. Human experts focus exclusively on translations where mistakes have real business consequences.

6. Test visual integrity across devices and languages

Visual testing verifies that translated text actually works in your UI. It looks at the translated interface to check if visual elements make sense (both aesthetically and functionally) to end users. 

Here are some elements to test for visual coherence:

  • Text length and layout integrity: Test that longer translations don't break your design. Run these tests on mobile, tablet, and desktop because what works at one screen size might break at another.
  • Right-to-left language support: For Arabic and Hebrew, check whether layouts mirror correctly. This means, navigation moves to the right, text aligns right, and interactive elements flow right-to-left without breaking functionality.
  • Cultural appropriateness: Review icons, colors, and imagery to see if they align with each target market’s cultural nuances.

Lokalise integrates with design tools like Figma, Sketch, and Adobe XD to create a fast-paced testing experience. So designers can see the translated text length in real-time and adjust layouts immediately.

design tool integrations with Figma

7. Validate functional correctness in target locales

A linguistically perfect and engaging translation is worthless if it crashes your checkout flow and people can’t place an order. Functional testing checks whether translated content breaks any functionality.

You want to start by testing all interactive elements.

Test that buttons, forms, navigation menus, and links function properly in each language. Verify form submissions process correctly with localized input and error messages displayed when expected.

Also pay attention to date and currency formats. They should match regional standards to prevent any mental friction for your audience. 

And remember to test complete workflows (signup → purchase → support) instead of checking each feature in isolation. This will allow you to catch issues where localized content creates unexpected failures across multiple steps.

Content that works perfectly in one market can cause serious problems in another. This could range from cultural offenses damaging your brand image to legal violations leading to lawsuits and penalties. Work with local legal experts and cultural consultants to test the accuracy of your translations.

For instance, a cultural consultant would review translations for cultural sensitivity. They’ll flag everything from colors and imagery to design choices and language that can come off as offensive in the market.

For regulated industries (finance, healthcare, legal services), content must meet local requirements. Work with a legal consultant to catch issues in legal documents like privacy policies, product claims, compliance, and more.

9. Gather user feedback and iterate

Create a structured feedback mechanism to capture detailed user interactions and responses to your localized product. 

Use tools to collect:

  • Qualitative feedback through user surveys and forums
  • Quantitative data through analytics on user engagement metrics

Then, analyze this data to identify patterns and specific issues with the localized content. 

You can draw on these insights to iteratively refine your translations based on actual user experiences and specific feedback. Use version control systems to best manage changes so that each iteration improves upon the last. 

10. Conduct final cross-functional quality audit

Before the public launch, run a final review covering all quality dimensions — linguistic, visual, functional, and cultural.

Here’s a handy TQA checklist for a final quality audit:

  • Linguistic accuracy: Translations are grammatically correct, terminologically consistent, and maintain brand voice
  • Technical specifications: All placeholders work, HTML formatting is intact, character encoding handles special characters
  • Visual integrity: Text fits in UI elements across devices, layouts don't break, culturally appropriate imagery
  • Functional correctness: Features work in each locale, date/currency formats match regional standards, forms validate properly
  • Cultural appropriateness: Content aligns with local norms, no offensive terminology or imagery
  • Legal compliance: Required disclaimers present, privacy policies accurate, advertising claims compliant
  • Performance standards: Page load times acceptable, no broken links, localized SEO elements in place

It’s best to run this audit cross-functionally and include translators, developers, designers, and QA testers in the process. Each perspective catches different issues, like translators can spot linguistic problems and developers flag technical discrepancies.

Ensure linguistic, visual, functional, and cultural quality assurance with Lokalise 

At Lokalise, we’re a leading localization and translation management platform that streamlines the adaptation of web and mobile applications, games, and digital content for international markets. 

Our TMS platform automates translation processes, facilitates collaborative project management, and integrates with numerous tools to enhance workflow efficiency, among other key QA benefits.
We make quality assurance easy — providing QA tests in hours, not days. 

Our quality assurance checks promptly test spelling and grammatical errors, inconsistencies in placeholders and HTML tags, discrepancies in URLs and email addresses, formatting concerns like whitespace and bracket balance, and much more.

That way, you can translate better, and faster. See for yourself: Try out all of Lokalise’s features for free for 14 days.

Localization Best Practices

Author

rachel wolff headshot

Lead copywriter

Meet Rachel, our Content Manager and Lead Copywriter, who pivoted from advertising to SaaS and has never looked back. 

Born and raised in the UK, Rachel has lived in London, Paris, Buenos Aires, and now Brussels. Through city-hopping, traveling, and her studies in French and Journalism, she’s picked up French and Spanish, and is now inventing her own language with help from her three-year-old daughter: Franglospanish! 

Outside work, Rachel enjoys making (and eating) fresh pasta, drawing, and spending as much time as possible outside, cycling, hiking, or running.

LLM code translation

LLM code translation: How AI understands and rewrites code

Want to turn a piece of software written in Java into Python without rewriting it from scratch? This is now possible thanks to LLM for translation. What a time to be alive. Large language models (LLMs) like GPT or CodeT5 can now understand and translate programming languages. This helps developers migrate projects, modernize old codebases, and adopt ne

Updated on April 29, 2025·Mia Comic
Lokalise logo with vendors around it

All You Need to Know About Vendor Management in Localization

You decided to open your product for the world to discover. Congratulations! Translation is one of the next steps to open the doors of the global marketplace. One problem: you do not have an in-house translator team, and now is neither the time nor the priority to hire them. One solution: connect with vendors who will assist you in your localization projects. One better solution: discover vendor management in loc

Updated on July 10, 2025·Lucie Genot
Localization management scaled

5 Best Translation Management Systems to Make Projects Easy

The traditional translation management system (TMS) is dead. It doesn’t support the many moving parts of the multilingual content lifecycle, such as managing linguistic assets and syncing with design systems to integrating with codebases, automating QA, and coordinating stakeholders across functions. Modern TMS solutions go far beyond translation. They bring together translators, developers, marketers, and designers under one roof. But with dozens of transla

Updated on July 1, 2025·Shreelekha Singh

Stop wasting time with manual localization tasks.

Launch global products days from now.

  • Lokalise_Arduino_logo_28732514bb (1).svg
  • mastercard_logo2.svg
  • 1273-Starbucks_logo.svg
  • 1277_Withings_logo_826d84320d (1).svg
  • Revolut_logo2.svg
  • hyuindai_logo2.svg