Looking into business translation? Makes sense. You know your business has room to grow in new markets. You’ve got a great product, and people around the world could benefit from it. But there’s one problem:
How do you bridge the language barrier? You can’t just run your content through Google Translate and call it a day.
However, when done right, business translations help you communicate naturally with customers in any market, so they understand, trust, and buy from you.
This guide is for you if you’re new to business translation and want a clear, no-nonsense approach. You don’t need any prior experience, just the goal of making your brand sound natural and trustworthy in any target language. We’ll walk you through what business translation really means, why it matters, and how to get it right.
What is business translation?
Business translation (or corporate translation) is the process of converting business content into a target language. It can be anything from website translation, ads, contracts, product descriptions, and any other form of content that exists in a commercial or business setting.
Let’s say you own a skincare business. You’re expanding to the DACH region, so you need to translate it for German-speaking audiences. Your slogan “Glow like never before” has proven to be a success among your target buyers. You might decide to translate it as “Glühe wie nie zuvor.”
Sounds fine, right? Well, not if you get into the nitty-gritty of it.
In German, “glühen” often refers to something that’s burning or getting overheated. It can mean to glow, burn, or to be red-hot. So, probably not an ideal word to be associated with skin care.
A professional business translator knows they need to adapt the slogan beyond the literal meaning. Here, the better choice is “Strahle wie nie zuvor”, which translates as “Shine like never before”.
Types of business translation
As you realize by now, business translation is an umbrella term for different types of translations you use in a professional or commercial setting.
In the table below, you can see what exactly can be considered business translation.
Different types of business translation
Customer-facing translations
Brand translation
Make sure your brand’s personality, tone, and message stay the same in every language
Adapt ads, emails, and social media so they sound engaging and persuasive in different markets
Website translation
Ensure your website feels native to your audience, not like a clunky word-for-word translation
App translation
Translate mobile apps and software interfaces so they’re easy to use for customers in any language
Customer support translation
Includes FAQs, chat support, and email responses, so that you can assist customers wherever they are
Technical translation
Make sure manuals, product guides, and software instructions are clear and easy to follow
Internal business translations
Legal/document translation
Translate documents, contracts terms of service, and compliance files so they hold up in different countries
Financial translation
Covers reports, invoices, and banking documents so numbers and terminology don’t get lost in translation
HR & internal communications translation
Adapt employee handbooks, company policies, and training materials so your global team stays aligned
Why business translation matters for global companies
Business translation matters because a poorly translated message can confuse customers, hurt your brand’s credibility, or even lead to legal and financial losses.
Let’s take a look at one unfortunate example.
Audi introduced its first fully electric SUV called the e-tron, in 2018. However, they didn’t properly adjust the name of the model for the French-speaking regions.
The term “e-tron” closely resembles the French word “étron”, which translates to excrement (or feces, if you will). This unintended association was funny to some, but it also led to criticism among French speakers.
Such a misstep illustrates the importance of thorough linguistic and cultural research in global branding.
🧠 Good to know
Ensuring that product names and marketing materials are free from negative connotations in target markets is extremely important. This is where both translation and localization play their part.
Challenges in business translation and how to overcome them
At first, translating your content seems straightforward. Just convert the words into your target language, right? But then the challenges start creeping in. The tone might feel off, the message doesn’t hit the same way, or worse, something gets completely lost in translation.
Let’s take a look at the three most common business translation challenges and how to overcome them.
Literal translations lose meaning
Ever read something that sounded stiff, robotic, or just… off? That’s what happens when translations are too literal. A phrase that makes sense in one language might sound weird in another.
Marketing slogans, idioms, and even product descriptions often don’t translate well word-for-word. Without adapting the message, your business risks sounding unnatural.
How to fix it:
Use native speakers who understand the culture and context, not just the language
Apply transcreation for creative content (this will ensure that meaning and emotion come through naturally)
Always review translations in context, and test them in real-world settings before publishing
Cultural differences impact your messaging
Humor, colors, and even common phrases can have totally different meanings depending on the country. A campaign that seems fun and engaging in the U.S. might fall flat or offend the customers in Japan or Germany.
If you don’t consider these differences, you can end up alienating potential customers instead of attracting them.
How to fix it:
Invest in cultural research before launching in a new market to understand sensitivities and preferences
Use local consultants or native marketing experts to review your messaging
Adapt not just the words but also the tone, visuals, and references to fit the target audience
Legal and compliance risks
A small mistake in a legal contract or terms of service can be expensive. Some industries (e.g., finance, healthcare, and tech) have strict regulations that require precise wording. If a contract, privacy policy, or compliance document isn’t translated correctly, you could face lawsuits, fines, or regulatory penalties.
How to fix it:
Hire certified legal translators who specialize in your industry
Always have bilingual legal professionals review translated documents before use
Keep translations aligned with local laws by updating content whenever regulations change
📚 Further reading
Looking to expand your online business, but feeling puzzled about the legal implications? This comprehensive cross-border e-commerce guide includes expert insights from localization and legal professionals working in regulatory compliance for international companies.
Managing business translations effectively
As your business expands internationally, you’ll need to translate content across multiple platforms, languages, and formats. Without a system in place, managing translations can become slow, expensive, and inconsistent. Large-scale projects easily turn into a logistical nightmare.
It all comes down to asking the right questions. To help you get started, we wrote this extensive guide on how to choose a translation company and evaluate them efficiently.
Now, let’s discuss the tools and tech for business translation.
💡 Pro tip
Wondering if you could get away with using machine translation software for business translations? Read through the linked guide to see how you can make the most of MT tools.
Business translation tools and tech
If you’re handling translations for your business, you don’t want to waste time rewriting the same content, fixing awkward phrasing, or managing endless email threads with translators.
The right tools can help you work faster, keep translations consistent, and scale efficiently. Here’s what you need to know about the different types of translation tech and when to use them.
Computer-assisted translation (CAT) tools: For speed and consistency
CAT tools help human translators work smarter, not harder. They store past translations, so the same phrases don’t have to be translated from scratch every time. This improves accuracy and speeds up the process, especially for large business translation projects.
Best for: Businesses that need consistent, high-quality translations across multiple projects (e.g., websites, product descriptions, legal documents).
Examples: SDL Trados, MemoQ, Wordfast
Tips:
If you work with business translators often, ask if they use a CAT tool
Using translation memory can lower costs because you won’t pay for the same text to be translated twice
Keep in mind that these tools don’t replace human translators, they support them to work more efficiently
Machine translation (MT): For quick, low-cost translations
Machine translation is fully automated and delivers instant translations. But accuracy varies. While tools like Google Translate or DeepL have improved, they can still miss context or produce unnatural results.
Best for: Quick, low-risk translations like internal emails or product descriptions that will be reviewed before publishing
Examples: Google Translate, DeepL, Amazon Translate
Translation management systems (TMS): For scaling multilingual business content
If your business translates a lot of content across different languages, teams, and platforms, you need a Translation Management System (TMS). Comprehensive translation software centralizes everything in one place, which helps you automate workflows, assign translators, and keep track of translations.
Best for: Companies translating at scale (e.g., e-commerce, SaaS, global brands managing multilingual websites and marketing)
Examples: Lokalise, Crowdin, Smartling, Transifex
Tips:
A TMS is a must if you’re handling translations across multiple platforms (website, app, emails, support docs)
It helps keep tone and terminology consistent across all languages
Most TMS platforms integrate with CMS, Shopify, WordPress, and other tools, which makes it easy to update translations
Take time to get the translations right
Business translation shouldn’t be just another checkbox on your to-do list. It’s how your company communicates with real people in different markets. When done right, it makes your brand feel familiar, your message clear, and your customers confident in what you’re offering.
The key is to be intentional about your approach. Know when you need human expertise, when technology can help, and when a mix of both makes sense. If you’re not sure how to handle it, ask someone more experienced.
Invest in quality where it matters. Because small translation mistakes can turn into big problems, but smart translation choices can open new doors.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
Mia has 13+ years of experience in content & growth marketing in B2B SaaS. During her career, she has carried out brand awareness campaigns, led product launches and industry-specific campaigns, and conducted and documented demand generation experiments. She spent years working in the localization and translation industry.
In 2021 & 2024, Mia was selected as one of the judges for the INMA Global Media Awards thanks to her experience in native advertising. She also works as a mentor on GrowthMentor, a learning platform that gathers the world's top 3% of startup and marketing mentors.
Earning a Master's Degree in Comparative Literature helped Mia understand stories and humans better, think unconventionally, and become a really good, one-of-a-kind marketer. In her free time, she loves studying art, reading, travelling, and writing. She is currently finding her way in the EdTech industry.
Mia’s work has been published on Adweek, Forbes, The Next Web, What's New in Publishing, Publishing Executive, State of Digital Publishing, Instrumentl, Netokracija, Lokalise, Pleo.io, and other websites.
AI translation quality achieves human parity: Is this the end of language barriers?
To paraphrase Captain Kirk, AI has boldly gone where no machine has gone before: it has finally reached human-level translation quality. But this doesn’t mean we’re done with AI translation. Far from it. We’re only just getting started, and the possibilities are both endless and exciting. After decades of clunky, error-prone, and literal-sounding machine translation, we’ve reached a pivotal moment where automated translation matches human quality. When fed t
Transcreation vs. translation: What’s the difference, really?
A Super Bowl ad and a product specification document don’t cross borders the same way. The ad demands alchemy, words rebuilt so they spark the same laugh or surge of confidence in every culture. The spec demands accuracy. Every term exact, every unit precise. That’s what transcreation vs. translation is about. Keep reading to discover where each method shines, how to spot the difference on sight, and why smart teams often blend both to reach hearts and hit compliance worldwi
You know that déjà-vu feeling when a phrase you swear you translated last month shows up in a new project? Translation memory (TM) is the tool that makes you resurface the right translation in seconds. It’s a smart database that saves each source segment and its approved translation, then offers it back whenever the same (or even a similar) string pops up. Picture Google Docs’ autocomplete, but for every language you localize. In this guide you’ll learn how translati