When it comes to translating subtitles, you’re not just swapping words between languages. You’re shaping how your target audience experiences a story, an idea, or a lesson. As a translation…
Category: Guides
Discover the best ways to grow your business globally and dominate your market.
When you talk to fast-growing companies that are agile and rely on continuous development to some degree, you’ll quickly realize that most haven’t maintained processes and technologies to integrate localization…
Each industry has its own jargon and terminology. And each company has brand-specific phrases, non-translatable terms, and abbreviations. When you work with translators who are from outside your field, a glossary…
In Part 1, we covered why design-stage localization is a game-changing solution for agile, multilingual product development. If you read it, you’ve likely thought about what it would take to…
Back translation, also known as reverse translation, is when content gets translated back to its original language and then compared to the source text. This is a key localization quality…
We all know localization helps fuel international business expansion. Companies that invest in new languages grow. And companies that grow invest in new languages. Asana is a great example. Take…
Software internationalization opens doors to new markets and gives your users a product that “speaks their language”—both literally and figuratively. Imagine you’ve built this great app or software, and people…
Microcopy (UX copy, or even UX microcopy) is indispensable for a good product experience. Microcopy is technically any kind of bite-sized information on a website or in an application, but…