Breaking down language barriers is critical when entering new markets. When you do business with customers in their mother tongue, their perception of you changes. You become more credible. You…
Decoupling a monolith is not a rare problem. It has cropped up in most of the companies I’ve worked at. This happens because, at the early stages of any startup,…
Translating dynamic content is often challenging. It’s typically stored in a database, and to translate it efficiently you’ll need to connect to other tools. A process that might involve: Yup, there’s…
Need a quick translation fix that doesn’t suck or won’t take days to get back to you? Fortunately, there’s an AI revolution, giving you access to a huge pool of…
Poor localization leads to a bad user experience, brand erosion, costly and embarrassing mistakes, and potential legal issues. Deprioritizing localization quality = deprioritizing customer experience. This should be the message…
Converting and working with different file formats is a pretty typical task these days. For instance, you might need to convert your JSON file into a CSV or XLSX, or…
In one of my previous articles I was covering Lokalise APIv2 basics, explaining its key features, and how to get started with it. Today we are going to work a…
Why is it so hard to get translations that tick all these boxes? If you’ve translated product copy, marketing content, or anything else in the past, you’ll know that it’s…