By now, DeepL needs no introduction. When I first heard about it, around five years ago, DeepL was touted as an even better version of Google Translate. And it hasn’t…
Ever wondered how apps and websites can show up in different languages with just a few clicks? That’s the magic of internationalization, or “i18n” for short (because there are 18…
Now, as well as coordinating translation workflows and overseeing freelancers, you also need to balance decreasing budgets. That means understanding translation rates and how to lower them — all without…
Breaking down language barriers is critical when entering new markets. When you do business with customers in their mother tongue, their perception of you changes. You become more credible. You…
Decoupling a monolith is not a rare problem. It has cropped up in most of the companies I’ve worked at. This happens because, at the early stages of any startup,…
Translating dynamic content is often challenging. It’s typically stored in a database, and to translate it efficiently you’ll need to connect to other tools. A process that might involve: Yup, there’s…
Need a quick translation fix that doesn’t suck or won’t take days to get back to you? Fortunately, there’s an AI revolution, giving you access to a huge pool of…
Poor localization leads to a bad user experience, brand erosion, costly and embarrassing mistakes, and potential legal issues. Deprioritizing localization quality = deprioritizing customer experience. This should be the message…