Transcreation vs localization

Transcreation vs Localization: Which Approach is Right for You

When Coca-Cola launched its famous “Share a Coke” campaign in China, it tanked. 

Since most Chinese consumers don’t go by just one name, the idea of printing common first names on bottles didn’t work well. 

So, the brand adapted this campaign to print social labels like “Comedian” and “Fashionista.” 

Coca-Cola's transcreation campaign

This sums up the difference between localization and transcreation. 

While one approach focuses on culturally accurate translations for a new market, the other revamps the content to create the same emotional appeal as the original version. 

Let’s break down the differences between transcreation vs. localization, and understand which one makes sense for you.

🤔 What is transcreation and localization? 

Localization is the process of adapting your brand and different assets for a specific market. This approach includes translating text and modifying elements like date formats, currencies, units, cultural references, imagery, and tone.

Transcreation is the process of recreating content in a new language and culture so that it evokes the same emotional response and intent as the original. It often involves rewriting or reimagining the message while maintaining the brand’s original voice and goals.

    TL;DR: Transcreation vs localization

    LocalizationTranscreation
    PurposeAdapt content to a new language while preserving meaning and usabilityRecreate content to evoke the same emotional impact and intent in a new culture
    FocusClarity, accuracy, and functionalityEmotion, tone, and cultural resonance
    Content typesUI microcopy, help docs, product pages, system messages, legal contentMarketing campaigns, taglines, video scripts, social media, and landing page headlines
    Creativity levelLow to moderate; accurate, word-for-word translation High; rewriting from scratch while preserving strategic messaging
    Contributors Translators, localization engineersCopywriters, cultural consultants, marketing teams
    Tone of voiceNeutral to brand-aligned, but limited by source phrasingFlexible and expressive, matched to local audience expectations

    4 use cases where you need localization

    Localization fits the bill when adapting some parts of your brand to give users a clear, direct message. Let’s look at some common use cases for this approach.

    Product UI and microcopy

    Your software’s UI should be designed for functionality and clarity. Since users are focused on completing specific actions, there’s little room or need for emotional storytelling. You want to deliver a familiar experience by adapting the app content for the target language

    The goal is to help users navigate, take action, and accomplish tasks without friction. Localize UI elements like buttons, labels, icons, tooltips, and more.

    Take a look at how Notion uses localization to adapt its UI:

    Notion localization example

    Knowledge base and support content

    Help center and support content should answer questions and resolve queries clearly.

    Whether you want to guide users about new features or help them troubleshoot problems quickly, write your content using direct and easy-to-understand language. A localization strategy works best here because the primary concern is usability, not emotional impact. 

    A localized help article or tutorial should feel like it was written by a local expert who’s guiding the user through each step with clarity.

    For example, Typeform’s help center guides are localized for the target language and show the product’s interface in the same language:

    Typeform help center localization example

    Legal and regulatory content 

    Privacy policies, service terms, and similar assets require precise and consistent language. You should make the text compliant with regulations instead of focusing on its emotional appeal. Even small deviations can lead to compliance issues.

    That’s why localization helps prevent the risk of misinterpretation. Collaborate with local translators who are familiar with the relevant legal standards. 

    For example, Sephora’s privacy policy is a word-for-word translation in different languages:

    Sephora privacy policy localization example

    Transactional messages and emails

    Whether you’re running an e-commerce store or a SaaS business, you’re likely sending transactional messages like password reset emails, order shipping updates, payment alerts, and more. Users expect these messages to be straightforward and neutral.

    Instead of adding a creative flair, you want to deliver your message with clarity and match the cultural expectations. 

    💡Did you know? 

    There are 15 different types of localization, from common ones like website and software localization to less popular types like legal and customer support localization. Learn more about these variants to find the best pick for your projects.

    4 use cases when you need transcreation

    Transcreation is essential when you want to resonate with your audience and evoke an emotional response. Here’s when you should use this approach.

    Marketing content

    Marketing content is designed to:

    • Influence customer perception
    • Build an emotional connection
    • Drive positive action

    Good content achieves all this by using engaging language, cultural references, and relatable metaphors. Literal translations can fall flat or sound awkward. 

    With transcreation, you can retain the emotional intent of your message while adapting it to local values, humor, and consumer behavior. For example, Laneige, the skincare brand, targets shoppers across the United States and Singapore by creating starkly different YouTube content for them. 

    Laneige transcreation example

    📚 Read more: Marketing Translation: How Brands Connect Across Cultures 

    Website messaging 

    Your website is your first salesperson. It sets the tone for people’s interactions with your brand. The messaging should strike a chord with local audiences to bring them back for more.

    This is where a localization process can miss the mark because it doesn’t capture the nuances of tone. On the flip side, transcreation rewrites your website copy to create something in line with how your audience thinks, feels, and talks. 

    Take a look at Nutribullet’s websites with transcreated copy. Both versions talk about the same product with subtle differences in languages, catering to the local shoppers’ tastes.

    Nutribullet transcreation example

    Social media campaigns 

    Social media is a culturally dynamic space. It’s deeply tied to a place’s humor, slang, and events. A one-size-fits-all message rarely works for diverse audiences in different regions. 

    Transcreation enables brands to reshape their social posts and tap into local conversations to create a bigger impact. 

    With this approach, you can ditch literal translations and embrace each market’s unique voice. Create multimedia content that blends video, audio, and other elements to charm your audience.

    Here’s a great example from Skyscanner. The brand has many Instagram pages for its target markets and creates localized content like this:

    Skyscanner transcreation example

    Slogans and taglines 

    Microcopy assets like slogans and taglines can have a deep impact on your audience. These short, memorable phrases use wordplay, rhythm, and cultural references to build brand recall. That’s why they almost never work well with direct translation. 

    You have to reinvent these assets for each language using transcreation. 

    For example, McDonald’s changed its famous tagline I’m lovin’ it to Venez comme vous êtes, which translates to “come as you are.”

    McDonald's transcreation example

    How to choose between transcreation vs. localization

    Let’s address the elephant in the room: Which approach is ideal for your business?

    To make the right choice, you have to consider your goals, audience expectations, and the competitive landscape. Here are six questions to ask when choosing the best approach. 

    Question 1: What’s the primary goal of your asset?

    Think about what you want to achieve with your asset. Do you want to inform and support your audience or engage and persuade them? 

    For educational content (like product documentation, guides, etc.), localization is enough to deliver your message with clarity. This also works for product tutorials and other content where you want to share standard information across all markets. 

    That said, if you’re launching an ad campaign or writing a landing page for a specific locale, pick transcreation. It’ll help you infuse storytelling and make your message relatable to this audience.

    Question 2: How culturally sensitive is the content?

    Does your content depend on idioms, humor, cultural references, or wordplay?

    Literal translations can sound awkward if your message is deeply rooted in one culture. For example, a phrase like “Monday-morning quarterback” (an inherently American phrase) would be meaningless to your customers in South Korea.

    The more your content leans on culturally specific cues, the more you’ll benefit from transcreation. This approach will translate your message in a way that it lands with the same relevance and appeal. 

    However, if you’re targeting similar markets—like Mexico, Argentina, and Colombia, you can use localization to go for culturally accurate translations. 

    Question 3: How important is tone and brand voice?

    Your brand voice is another critical factor to consider when choosing between these two approaches. 

    If your voice is truly distinct from your brand personality, you want to leverage transcreation. When your voice is a key driver of engagement and trust, transcreation helps preserve that voice across markets. It’ll allow you to maintain a consistent brand identity. 

    On the flip side, localization works best if your brand voice focuses more on linguistic accuracy rather than emotional tone.

    Question 4: What’s your timeline and budget?

    This choice also boils down to how quickly you want to scale operations and the amount of resources you’re willing to invest. 

    Localization is often a faster and more budget-friendly option. It’s great for bulk content projects like e-commerce product listings, technical documentation, and more. 

    Transcreation, on the other hand, requires a more hands-on, collaborative process. 

    You have to brief translators and copywriters about your creative vision. It involves a lot more back-and-forth and creative brainstorming to produce a good result. And it’s also more expensive since you want to work with skilled copywriters with a complete understanding of the market.

    Question 5: What’s your position in a local market?

    Are you trying to make a first impression in a market, or do you already have a presence in this region?

    When launching in a new market, you want to create a strong impact on your audience. Transcreation helps you deliver this impact and build a connection from day one. You can adapt your brand story well enough to fit the local narrative and win people’s trust.

    But when you’re expanding your business in an existing market, localization is a good option to keep things running smoothly. You can use this approach for a majority of your content and lean on transcreation for a few crucial campaigns. 

    What happens when you mix transcreation with localization

    Most global brands that thrive across cultures don’t choose one over the other approach. Instead, they blend the best of both approaches to strengthen their brand in new markets. 

    Localization builds confidence, and transcreation builds connections. 

    You can use both these approaches for different types of goals as you expand into new regions. 

    For example, when you want to catch your audience’s attention and build brand awareness, use transcreation to create truly unique experiences. And when you want to answer people’s concerns and build trust in your products/services, localize the content to be direct and clear. Create workflows for both these approaches and keep your team in sync with Lokalise. Sign up for a 14-day free trial to see how it works.

    Related articles
    Stop wasting time with manual localization tasks. 

    Launch global products days from now.